Lucas 3
Sharanahua NT (MCD_WBT) vs VC
1 Nantianri Tiberio Romanonfoan aton niaifocoin ini. Quince fari niaifoyoni. Nantifiton aton niaifocoin. Ascano rafu non rafuri niaifo patasharinoa nannori afu ipaonifo. Futsan ahuun anu Poncio Pilato nan Judea mai anoafoan aton niaifo. Galilea mai anoafoan aton niaifo Herodes ipaoni. Chipocu Felipe Iturea yafi Traconite anoafoan aton niaifo ipaoni. Abilinia anoafoan aton niaifo Lisanias ipaoni.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Nantianri Anás yafi Caifás ahuun caifohuunshon Israelifo Dios cufimisi aton niaifo rafu ipaonifo. Ascaifono Juan tsoa istapamashon icamanoshon Diosin yononi. —Min caifo yoitahuun isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun. Man chaca shinain cuscan afanan shinanyamacahuun. Diosin mato yoia cuscan nicacahuun. Man ascaiton Diosin mato chaca rau huashotiro. Ascacun un mato unu muran iquimapacutiro maton chaca shatushon man ismanon.” Anori ato yoitahuun, —ishon Diosin Juan yononi. Ascacun Diosin yoini cuscan Juanpan unu Jordán cusumunshon ato yoiriani.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 — ausente —
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nannori Juanhuunoa Isaías inon pacoai cuscan yoimisiton cunuquin isca huani,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 ishon Isaías cununi.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ascano yorahuanrasi Juanqui funifo ato unu muran iquimapacunon. Ascashon ato yoiquin isca huani, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaqui amaquishon ato potano omitsiscapanacafo. Ascan manfin nanscarafoquin. Omitsiscapanacafo muran focasmafiaquicai maton chaca man shatupaima.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ascafia chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton. Maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin iyamacahuun. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chii muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquiran, —ishon Juanpan ato yoiaiton.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Nicacaquin cumanifo, —¡Ohua! ¿Nonmun ahuuscaicain? —huaiton
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ascan Juanpan yoiquin isca huani, —Nan sahuuti rafuyaton futsa ahuuomacoincun inancahuun. Nanscarifi aquin nan tushuyaton a futsa tushuomacun inancahuun, —icaiton nicacani.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Niaifo pui fishomisifori aqui fucashon yocanifo, —¿Tapimamisiton, nonmun ahuuscatiroquin unu muran iquimamushquin? —huaifoan.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ato cumani, —Afanan maton niaifoan yonoamati finonmafain pui fiyamacahuun, —huaiton.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ascaino atirifi ranushumuafoanri yocanifo, —¿Ascan nonmun norifi ahuuscatiroquin? —huaifoan atori yoiquin isca huani, —Pui fianpaiquin ato asca huayamacahuun. Pofuyamacahuun. Man tapifiashon yora futsan ayamafiacun, “Nanto acaran,” ishon maton niaifo yoiyamacahuun. Nan mato niaifoan mato inantisiya unimacahuun. Tsain chipuyamacahuun, —ishon ato yoini.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ascaiton nan Cristo manamisifoan Juan nicacani ato nomuranshon shinannifo, —Nanracafin Cristoquin. Nan Diosin catonni, —ishon shinannifo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ascaifoan Juanpan ato cumani, —Uncai Cristoma. Unfin mato unu muran iquimapacuaquin. Ascan nantofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacui oiquin. Ahuun shinansharapan maton nomuran shinanmanon. Ascashu matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara ishcaquin. Naanfin Diosin catoanquin. Nantofin ua fasi finoncoian. Ahuamamishti huatiro. Ahuashta chaca huayomisima. Uncai ascarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ascan natian man itishara a icoinra huafo yafi a nicacasmamisifo ato pashcanan huashquin. Ascashon nan icari nan icoinra huafosi ihuicoinshquin afu isharapacunonfo. Asca nan nicacasmamisifo chii urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan ato yoini.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ascashon tsain futsafori ato yoiriani aton nomuran nanumapaiquin chaca shatunonfo. —Nocon Ifo Cristo nocoqui oi noco numashqui, —ishon ato yoini.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ascashon Juanpan nan niaifo Herodes yoiqui isca huani, —Ushto ahuin fianfain ahuara chacafori min huaran, —ishon yoini. Asca huaiton nicaquin Herodes Juan cunu muran iquimani. Ahuara chacafo huafiamisishaquin Juan iquimaquicaifin fasi chaca huaquin finacoinniquin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Juan cunu muran iquiataima yorafo unu muran iquimapacuni nantianri Juanpan Jesusrifi unu muran iquimani. Asca huatan cainmainifoannaino Jesús Apa Dios cufini. Ascaino nai murannoashu ruhui cuscara Diospan Yoshin Shara nai ariashu aqui fotopacucahuani. Fotoaino nai murannoa oi nicani yoiquin isca huaiton, —Min uhuun Facucun fasi un mihuu noicoin. Un miqui unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesús treinta fariatian tau huaquin yorafo yosini. Ascano yorafoan shinancaquin Jesús José ahuun facuran, huafiainfonocai ahuun facucoin inima. José ahuun apa Elí ini.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elí ahuun apa Matat. Matat ahuun apa Leví. Leví ahuun apa Melqui. Melqui ahuun apa Jana. Jana apa José.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José ahuun apa Matat. Matat ahuun apa Amós. Amós ahuun apa Nahúm. Nahúm ahuun apa Esli. Esli ahuun apa Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai ahuun apa Maat. Maat ahuun apa Matatías. Matatías ahuun apa Semei. Semei ahuun apa Josec. Josec ahuun apa Judá.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá ahuun apa Joanán. Joanán ahuun apa Resa. Resa ahuun apa Zorobabel. Zorobabel ahuun apa Salatiel. Salatiel ahuun apa Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ahuun apa Melqui. Melqui ahuun apa Adi. Adi ahuun apa Cosam. Cosam ahuun apa Elmadam. Elmadam ahuun apa Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er ahuun apa Josué. Josué ahuun apa Eliezer. Eliezer ahuun apa Jorim. Jorim ahuun apa Matat.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat ahuun apa Leví. Leví ahuun apa Simeón. Simeón ahuun apa Judá. Judá ahuun apa José. José ahuun apa Jonam. Jonam ahuun apa Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim ahuun apa Melea. Melea ahuun apa Mena. Mena ahuun apa Matata. Matata ahuun apa Natán.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán ahuun apa David. David ahuun apa Isaí. Isaí ahuun apa Obed. Obed ahuun apa Booz. Booz ahuun apa Sala. Sala ahuun apa Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón ahuun apa Aminadab. Aminadab ahuun apa Admin. Admin ahuun apa Arni. Arni ahuun apa Esrom. Esrom ahuun apa Fares. Fares ahuun apa Judá.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá ahuun apa Jacob. Jacob ahuun apa Isaac. Isaac ahuun apa Abraham. Abraham ahuun apa Taré. Taré ahuun apa Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor ahuun apa Serug. Serug ahuun apa Ragau. Ragau ahuun apa Peleg. Peleg ahuun apa Heber. Heber ahuun apa Sala.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala ahuun apa Cainán. Cainán ahuun apa Arfaxad. Arfaxad ahuun apa Sem. Sem ahuun apa Noé. Noé ahuun apa Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec ahuun apa Matusalén. Matusalén ahuun apa Enoc. Enoc ahuun apa Jared. Jared ahuun apa Mahalaleel. Mahalaleel ahuun apa Cainán.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán ahuun apa Enós. Enós ahuun apa Set. Set ahuun apa Adan. Nan Adán ahuun apa Dios. Nan Adán Diosin onihuani.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.