Lucas 3
Sharanahua NT (MCD_WBT) vs NVT
1 Nantianri Tiberio Romanonfoan aton niaifocoin ini. Quince fari niaifoyoni. Nantifiton aton niaifocoin. Ascano rafu non rafuri niaifo patasharinoa nannori afu ipaonifo. Futsan ahuun anu Poncio Pilato nan Judea mai anoafoan aton niaifo. Galilea mai anoafoan aton niaifo Herodes ipaoni. Chipocu Felipe Iturea yafi Traconite anoafoan aton niaifo ipaoni. Abilinia anoafoan aton niaifo Lisanias ipaoni.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Nantianri Anás yafi Caifás ahuun caifohuunshon Israelifo Dios cufimisi aton niaifo rafu ipaonifo. Ascaifono Juan tsoa istapamashon icamanoshon Diosin yononi. —Min caifo yoitahuun isca huaquin, “Maton chaca shatucahuun. Man chaca shinain cuscan afanan shinanyamacahuun. Diosin mato yoia cuscan nicacahuun. Man ascaiton Diosin mato chaca rau huashotiro. Ascacun un mato unu muran iquimapacutiro maton chaca shatushon man ismanon.” Anori ato yoitahuun, —ishon Diosin Juan yononi. Ascacun Diosin yoini cuscan Juanpan unu Jordán cusumunshon ato yoiriani.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 — ausente —
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nannori Juanhuunoa Isaías inon pacoai cuscan yoimisiton cunuquin isca huani,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 ishon Isaías cununi.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ascano yorahuanrasi Juanqui funifo ato unu muran iquimapacunon. Ascashon ato yoiquin isca huani, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaqui amaquishon ato potano omitsiscapanacafo. Ascan manfin nanscarafoquin. Omitsiscapanacafo muran focasmafiaquicai maton chaca man shatupaima.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ascafia chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton. Maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin iyamacahuun. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chii muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquiran, —ishon Juanpan ato yoiaiton.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nicacaquin cumanifo, —¡Ohua! ¿Nonmun ahuuscaicain? —huaiton
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ascan Juanpan yoiquin isca huani, —Nan sahuuti rafuyaton futsa ahuuomacoincun inancahuun. Nanscarifi aquin nan tushuyaton a futsa tushuomacun inancahuun, —icaiton nicacani.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Niaifo pui fishomisifori aqui fucashon yocanifo, —¿Tapimamisiton, nonmun ahuuscatiroquin unu muran iquimamushquin? —huaifoan.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ato cumani, —Afanan maton niaifoan yonoamati finonmafain pui fiyamacahuun, —huaiton.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ascaino atirifi ranushumuafoanri yocanifo, —¿Ascan nonmun norifi ahuuscatiroquin? —huaifoan atori yoiquin isca huani, —Pui fianpaiquin ato asca huayamacahuun. Pofuyamacahuun. Man tapifiashon yora futsan ayamafiacun, “Nanto acaran,” ishon maton niaifo yoiyamacahuun. Nan mato niaifoan mato inantisiya unimacahuun. Tsain chipuyamacahuun, —ishon ato yoini.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ascaiton nan Cristo manamisifoan Juan nicacani ato nomuranshon shinannifo, —Nanracafin Cristoquin. Nan Diosin catonni, —ishon shinannifo.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ascaifoan Juanpan ato cumani, —Uncai Cristoma. Unfin mato unu muran iquimapacuaquin. Ascan nantofin ahuun Yoshin Shara matoya rafumapacui oiquin. Ahuun shinansharapan maton nomuran shinanmanon. Ascashu matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara ishcaquin. Naanfin Diosin catoanquin. Nantofin ua fasi finoncoian. Ahuamamishti huatiro. Ahuashta chaca huayomisima. Uncai ascarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ascan natian man itishara a icoinra huafo yafi a nicacasmamisifo ato pashcanan huashquin. Ascashon nan icari nan icoinra huafosi ihuicoinshquin afu isharapacunonfo. Asca nan nicacasmamisifo chii urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan ato yoini.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ascashon tsain futsafori ato yoiriani aton nomuran nanumapaiquin chaca shatunonfo. —Nocon Ifo Cristo nocoqui oi noco numashqui, —ishon ato yoini.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ascashon Juanpan nan niaifo Herodes yoiqui isca huani, —Ushto ahuin fianfain ahuara chacafori min huaran, —ishon yoini. Asca huaiton nicaquin Herodes Juan cunu muran iquimani. Ahuara chacafo huafiamisishaquin Juan iquimaquicaifin fasi chaca huaquin finacoinniquin.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Juan cunu muran iquiataima yorafo unu muran iquimapacuni nantianri Juanpan Jesusrifi unu muran iquimani. Asca huatan cainmainifoannaino Jesús Apa Dios cufini. Ascaino nai murannoashu ruhui cuscara Diospan Yoshin Shara nai ariashu aqui fotopacucahuani. Fotoaino nai murannoa oi nicani yoiquin isca huaiton, —Min uhuun Facucun fasi un mihuu noicoin. Un miqui unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús treinta fariatian tau huaquin yorafo yosini. Ascano yorafoan shinancaquin Jesús José ahuun facuran, huafiainfonocai ahuun facucoin inima. José ahuun apa Elí ini.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elí ahuun apa Matat. Matat ahuun apa Leví. Leví ahuun apa Melqui. Melqui ahuun apa Jana. Jana apa José.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José ahuun apa Matat. Matat ahuun apa Amós. Amós ahuun apa Nahúm. Nahúm ahuun apa Esli. Esli ahuun apa Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai ahuun apa Maat. Maat ahuun apa Matatías. Matatías ahuun apa Semei. Semei ahuun apa Josec. Josec ahuun apa Judá.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá ahuun apa Joanán. Joanán ahuun apa Resa. Resa ahuun apa Zorobabel. Zorobabel ahuun apa Salatiel. Salatiel ahuun apa Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ahuun apa Melqui. Melqui ahuun apa Adi. Adi ahuun apa Cosam. Cosam ahuun apa Elmadam. Elmadam ahuun apa Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er ahuun apa Josué. Josué ahuun apa Eliezer. Eliezer ahuun apa Jorim. Jorim ahuun apa Matat.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat ahuun apa Leví. Leví ahuun apa Simeón. Simeón ahuun apa Judá. Judá ahuun apa José. José ahuun apa Jonam. Jonam ahuun apa Eliaquim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim ahuun apa Melea. Melea ahuun apa Mena. Mena ahuun apa Matata. Matata ahuun apa Natán.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán ahuun apa David. David ahuun apa Isaí. Isaí ahuun apa Obed. Obed ahuun apa Booz. Booz ahuun apa Sala. Sala ahuun apa Naasón.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón ahuun apa Aminadab. Aminadab ahuun apa Admin. Admin ahuun apa Arni. Arni ahuun apa Esrom. Esrom ahuun apa Fares. Fares ahuun apa Judá.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá ahuun apa Jacob. Jacob ahuun apa Isaac. Isaac ahuun apa Abraham. Abraham ahuun apa Taré. Taré ahuun apa Nacor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor ahuun apa Serug. Serug ahuun apa Ragau. Ragau ahuun apa Peleg. Peleg ahuun apa Heber. Heber ahuun apa Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala ahuun apa Cainán. Cainán ahuun apa Arfaxad. Arfaxad ahuun apa Sem. Sem ahuun apa Noé. Noé ahuun apa Lamec.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec ahuun apa Matusalén. Matusalén ahuun apa Enoc. Enoc ahuun apa Jared. Jared ahuun apa Mahalaleel. Mahalaleel ahuun apa Cainán.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán ahuun apa Enós. Enós ahuun apa Set. Set ahuun apa Adan. Nan Adán ahuun apa Dios. Nan Adán Diosin onihuani.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.