Atos 8
Sharanahua NT (MCD_WBT) vs NVI
1 Naacun Saulo ato yoini, —Manfin shara huaqui rutuaquin, —ato huani. Saulo icoinra huaafo omitsiscamani Nan shafatanri icoinra huamafoan Jesús icoinra huafo Jerusalén anoshon fasi ato omitsisca huanifo. Ascano Judea ari non Samaria mai ariri pashcafainnifo. Nan doce Jesús fu rafumisifocai atofu fonifoma. Jerusalén ano nitunifo.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ascano nan Dios tanasharapaiyaifoan Esteban mai huanifo. Noicani fasi uainifo.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ascantan Saulon Jesús icoinra huafo fasi ato noicasmani. Ato cuyopaiquin. Fasi ato omitsisca huani. Pushuti iquicahuacacaini ato achishon cunu muran iquimashquin. Ainfofo yafi nocofunufori ato asca huani.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ascatan nan Jerusalén anoashu pashcafainnifo. Diosin tsain Jesucristohuunoa ato yoifoanfafaini.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Nocofunun ahuun anu Felipe Samaria mai ano cani. Nanno pushurasi futsan anoshon ato Cristohuunoa yoini.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Yorahuanrasifoan nicanifo. Dioshuunshon tsoan atiroma cuscan ato ismani. Ascaiton oincani fasi nicapaicani aqui taisinifo.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yoshin chacafo yorafomaquinoa potani. Atomaqui potaino fiisifainifo. Yoratishon charishi futsuafo non chato chatotianifo Felipe Jesushuunshon ato caya huani.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Asca huano nantifi pushurasifoti unimacoinnifo.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ascan nanno Samaria mai ano nocofunu ahuun anu Simón. Nanton yoshin chacahuunshon yoran atiroma cuscan huapaoni, —Tsoa futsacai ua cuscarama. Unfin fasi uhuapa sharaquin, —ishon cacapaimisiton yoini.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ascano nantifi yorafoan nan niaifofo yafi yora ahuamafo a nicacoinnifoquin. —Nan nocofunu Simón fasi ahuamamishti huatiro. Diosihuunshon yora atiroma cuscan noco ismairan, —ishon yoinifo.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Yoshin chacahuunshon yora atiroma cuscan huaiton oincaquin ahuamamishti acaiton nan fusti fari ranan tanannifo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ascafiainfoan Felipen ato tsain shara Jesucristohuunoa yoiaiton Upa Diosin yorafo iquinai cuscan a icoinra huanifo. Icoinra huaifoan ato unu muran iquimapacuni. Nocofunufo yafi ainfofori iquimapacuni.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nan Simón arifi icoinra huacun unu muran iquimani. Ascano Felipen Jesucristohuunshon ahuamamishti yoran atiroma cuscan huaiton oin fasi mustairini. Ascashon Simón Felipe mufoanfafainni acaiton oinquin.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ascano Jesús fu rafumisifo doce Jerusalén anoafoan Samaria anoafo Diospan tsain icoinra huaifoan nicacaquin Pedro yafi Juan ato ari nichinifo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nococashon nan rafutan oian Samaria anoafoan nocon Ifo Jesús fusti icoinra huanifo. Ahuun Yoshin Sharahuunoa tapiataifoma. Ato iquinataima. Unu muran iquimapacuano Jesús fusti ifoancoinnifo.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ascano Pedro futan Juanpan manmanyanan Upa Dios cufishonifo ahuun Yoshin Shara ato iquinon.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Jesús fu rafumisifo rafu Pedro futan Juanpan ato manmanni Diospan Yoshin Shara ato iquinaiton Simón oinni. Oinshon yoini isca huaquin, —Uarifi tapimahuun man aca cuscan un ratoran yora mayatashon Diospan Yoshin Shara ya un ato imanon. Man ua tapimacun un mato pui inanon, —ishon ato yoini.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 —Ma. Min shinan raca non puihuushon Diosin noco inanpaiyai cuscan non fitiro. Anorimafinquin. Ascano minfin min pui ya min maicain.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Min nomuran min Diosihuunoa shinansharama. Ascacucain non Dios yonoshonai cuscan min no futan atiroma.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Min nomuran min shinanchaca cuscan mun onan. Mincai Diospan yonomisifoan atiro cuscan min atiroma. Ascan min chaca mimuran fospicoian. Chaca min ifo. Ascan nocon Ifo Jesús cufihuun min nomuran min shinanchaca cuscan rau huanon, —ishon Pedron yoini.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 —Ua Ifo Jesús cufishohuun min ua yoia cuscan ua Diosin onaintimanonma, —ishon Simón cumani.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ascatan Pedro futan Juanpan Samaria anoafo nocon Ifo Jesús tsain ato yoicatan Jerusalén ano nasofainifo. Focaquin pushurasifo ano ato tsain shara Jesushuunoa yoifonifo.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nantianri nocon Ifo Jesús ahuun oinmati afu nai muran icaton Felipe yoini, —Na fai tapiaquiri nii yamai Jerusalén yafi Gaza nushmancayan catahuun, —huani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Caquin nocofunu Etiopía anoa oaiton oinni. Nan nocofunun ahuun caifo aton niaifo patashari. Ahuun niaifoncoin ainfoan. Ahuun caifo aton pui cushushomisi iniquin. Jerusalén anoshon catani Upa Dios cufitani.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Nasocurani oi ahuun inapan aya ninifoaino ahuun taramuti chinutamuashu cayacafi cani. Tsaoshon Diospan tsain Isaías cununi cuscan oinfoni aya caino.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Oinfoicai Felipe fu noconanni. Noconanshon Diospan Yoshin Shara Felipe yoini, —A taramutiyahuun aqui catanhuun —huani.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Aqui ichotan nicani Isaías nan inonpacoai Diosin tsain cununi cuscan anufoaiton. Nicaquin yocani, —¿Min oiain cuscan min tapiamun? —yocaiton.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 —Ma ¿Ahuuscashorocon un tapiafin? ¿Tsoan ua yosiamaiton? —huaiton. Ahuun iyomisi nitumatan. —Mapuinifoanhuun. U fu tsaoinacahuahuun, —huani.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mapuinifoantan oinni Isaías cununi cuscan oinquin. Cunuquin isca huani,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ishon Isaías cununi cuscan oinni.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ascashon Felipe yocani, —¿Isaías cununi cuscan ahuunoa cununi iyamaraimun futsahuunoa cununi? Ua yoipun, —ishon Etiopía niaifo patashari yocaiton.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Cumaquin, —Isaías Jesushuunoa cununiran, —ishon cumani. Nan tau huaquin yoiaino Diospan tsain futsafori ismani a Jesushuunoa cununi. Diosin tsain shara ahuunoa oinmani.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Caino atoqui unu noconi nocofunun etiope yoini, —Oinpon unu. ¿Mian na unu muran iquimatiromun un Jesús icoinra huacoinnai cuscan un ismanon? —ishon yocaiton.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 —Jesucriston Diospan Furun min ointi muran min icoinra huacoinnaiton un mia iquimatiroran, —ishon Felipe yoini.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Asca huatan ahuun iyomisi nitun huani. Nitun huano Felipe fu fotocani unu muran iquimanon. Ascano iquimapacufoantan cainmani.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Unu cusumun nocoafono Diosin ahuun Yoshin Sharapan mai futsari Felipe iyoriscatani. Nocofunun oinni Felipe yamariscatanaiton afanan oinnima. Ascafiashu fasi unimai ahuun mai ari cani.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ascanrifiatan Felipe mai futsa ahuun anu Azoto ano nitariscani. Nanno yafi nantifi pushurasi Cesarea fai anori cashon tsain shara Jesushuunoa ato yoifoanfafaini.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.