Mateus 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Impogini yanonkaara Jeso ipokaira, yogiaigapaakeri tovaini matsigenkaegi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ikenapaake paniro vesegasenari itigeroaventapaakari ikantiri:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yogari Jeso yakontsaanake itsagatakeri ikantiri:
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Impo ikantavakeri Jeso:
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Impogini iatanake Jeso Kaperenaoku. Iroro yogonketapaakara ineiri ikenapaake paniro iromano. Irirori inti itinkamiegi soraroegi. Impo ikantapaakeri:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 —Notinkami, imantsigavagetanake nomperane aiño inoriaka anta novankoku. Ishinkogisevagetanaka yatsipereavagetaketyo kara.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ikantiri Jeso:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Inianake itinkamiegi soraroegi ikanti:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kañotari naro itimavetari peraiganarira, akyari itimi nashi nomperaneegi. Tyarikara nonintake nontigankakerira ikematsatakenatyo iatake. Pashinikya nokaemirira ipokake. Aikiro aiño pashini tatarika nomperatakari ikematsatakenatyo.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iroro ikemavakerira Jeso ikantakera maika yoganaketyo kavako ikantaigiri giaigapaakeririra:
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite iripokaigake pashini tovaini terira iriroegi jorioegi imponiageigamatempatyo samani parikotipageku. Imponiageigamatempatyo oatakara ikontetira poreatsiri, pashini imponiageigamatempatyo iatira poreatsiri intentaigakemparira Averan, Isaako intiri Jakovo isekataigakempara,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 kantankicha yogaegiri jorioegi ikogavetakarira Tasorintsi intentaigakemparimera garatyo itentaigari, onti intigankaigakeri parikoti apavatsaasevagetara. Antari anta inkantakani iriraguntevageigakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageiganakerotyo irai.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Impo ishonkashitari itinkamiegi soraroegi ikantiri:
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Impogini iatake Jeso ivankoku Perero ineapaakero yagashintotirira mantsigatake noriaka oanativagetakera.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Itsagatapaakero akoku ogatyo okenake opeganaka oanatire ovashi otinaanaa opakoigakeri isekataigakempara.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Impogini ochapinitanakera yamaigapaakeneri Jeso tovaini itimaguigakerira kamagarini. Irorotyo iniakera Jeso oga ikenaigake kamagarinipage iokaiganairi itimaguigavetakarira iaigaira parikoti. Aikiro yamaigapaakeneri tovaini mantsigaigankitsirira, yovegageigairi maganiro.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ariotari ikantakeri pairani kamantantatsirira Isaiashi ikamantakotakerira ikantakera: “Yatsipereaventaigakaira akañovageigara, aikiro yovegaigakaira amantsigaigakera.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Antari ineaigakerira Jeso yapatoventaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikantaigiri irogamereegi:
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Impo ikenapaake gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantiri Jeso:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ikanti Jeso:
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Impogini inianake paniro irogamere ikanti:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ikanti Jeso:
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Impo yomatetanaka Jeso pitotsiku itentaiganaari irogamereegi iriaigaera intati.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Osamanitanakera otampiamatanaketyo omaranerikatyo tampia kara jiriririri ogatyo okenake ovoresekantanake inkaare osagusagutanakerotyo pitotsi. Yogari Jeso magasevagetake.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Itsarogaiganake irogamereegi yogireaigutarityo ikantaigiri:
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Irirori ikantaigiri:
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Iriroegi yogavageiganaketyo kavako ikantaiganakera:
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Antari yogonketapaakara Jeso intati Gararaku ikenaigapaake piteni matsigenka itimaguigakerira kamagarini. Iriroegi onti iponiaigapaaka imperitanakiku yogantaganirira igamaga. Isurarivageigiratyo kara ipinkasanovageigunkani, teratyo tyani kenantumatemparone avotsi atacharira inaigakera.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Impo ineaigavakerira Jeso ikaemavaitanake ikantaigiri:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ario inaigake kara shintori isekatavageigakara itovaigavagetiratyo kara.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Impogini yogari kamagarini timaguigakeririra inianiaiganakeri Jeso ikantaigiri:
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ikanti Jeso:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Iroro ineaigavakerira sentaigiririra itsarogavageiganaketyo kara ishigaiganaka iaigai itimaigira ikamantageigapaakeri itovaireegi iokajaigakara shintori. Aikiro ikamantaigapaakeri tyara ikantaiganaka itimaguigavetakarira kamagarinipage.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ikemaigutatyo iriroegi iaigake anta inakera Jeso ikantaigapaakeri:
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.