Mateus 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Impogini yanonkaara Jeso ipokaira, yogiaigapaakeri tovaini matsigenkaegi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ikenapaake paniro vesegasenari itigeroaventapaakari ikantiri:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yogari Jeso yakontsaanake itsagatakeri ikantiri:
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Impo ikantavakeri Jeso:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Impogini iatanake Jeso Kaperenaoku. Iroro yogonketapaakara ineiri ikenapaake paniro iromano. Irirori inti itinkamiegi soraroegi. Impo ikantapaakeri:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 —Notinkami, imantsigavagetanake nomperane aiño inoriaka anta novankoku. Ishinkogisevagetanaka yatsipereavagetaketyo kara.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ikantiri Jeso:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Inianake itinkamiegi soraroegi ikanti:
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kañotari naro itimavetari peraiganarira, akyari itimi nashi nomperaneegi. Tyarikara nonintake nontigankakerira ikematsatakenatyo iatake. Pashinikya nokaemirira ipokake. Aikiro aiño pashini tatarika nomperatakari ikematsatakenatyo.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iroro ikemavakerira Jeso ikantakera maika yoganaketyo kavako ikantaigiri giaigapaakeririra:
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite iripokaigake pashini tovaini terira iriroegi jorioegi imponiageigamatempatyo samani parikotipageku. Imponiageigamatempatyo oatakara ikontetira poreatsiri, pashini imponiageigamatempatyo iatira poreatsiri intentaigakemparira Averan, Isaako intiri Jakovo isekataigakempara,
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 kantankicha yogaegiri jorioegi ikogavetakarira Tasorintsi intentaigakemparimera garatyo itentaigari, onti intigankaigakeri parikoti apavatsaasevagetara. Antari anta inkantakani iriraguntevageigakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageiganakerotyo irai.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Impo ishonkashitari itinkamiegi soraroegi ikantiri:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Impogini iatake Jeso ivankoku Perero ineapaakero yagashintotirira mantsigatake noriaka oanativagetakera.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Itsagatapaakero akoku ogatyo okenake opeganaka oanatire ovashi otinaanaa opakoigakeri isekataigakempara.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Impogini ochapinitanakera yamaigapaakeneri Jeso tovaini itimaguigakerira kamagarini. Irorotyo iniakera Jeso oga ikenaigake kamagarinipage iokaiganairi itimaguigavetakarira iaigaira parikoti. Aikiro yamaigapaakeneri tovaini mantsigaigankitsirira, yovegageigairi maganiro.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ariotari ikantakeri pairani kamantantatsirira Isaiashi ikamantakotakerira ikantakera: “Yatsipereaventaigakaira akañovageigara, aikiro yovegaigakaira amantsigaigakera.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Antari ineaigakerira Jeso yapatoventaiganakarira tovaini matsigenkaegi ikantaigiri irogamereegi:
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Impo ikenapaake gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantiri Jeso:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ikanti Jeso:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Impogini inianake paniro irogamere ikanti:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ikanti Jeso:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Impo yomatetanaka Jeso pitotsiku itentaiganaari irogamereegi iriaigaera intati.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Osamanitanakera otampiamatanaketyo omaranerikatyo tampia kara jiriririri ogatyo okenake ovoresekantanake inkaare osagusagutanakerotyo pitotsi. Yogari Jeso magasevagetake.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Itsarogaiganake irogamereegi yogireaigutarityo ikantaigiri:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Irirori ikantaigiri:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Iriroegi yogavageiganaketyo kavako ikantaiganakera:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Antari yogonketapaakara Jeso intati Gararaku ikenaigapaake piteni matsigenka itimaguigakerira kamagarini. Iriroegi onti iponiaigapaaka imperitanakiku yogantaganirira igamaga. Isurarivageigiratyo kara ipinkasanovageigunkani, teratyo tyani kenantumatemparone avotsi atacharira inaigakera.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Impo ineaigavakerira Jeso ikaemavaitanake ikantaigiri:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ario inaigake kara shintori isekatavageigakara itovaigavagetiratyo kara.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Impogini yogari kamagarini timaguigakeririra inianiaiganakeri Jeso ikantaigiri:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ikanti Jeso:
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Iroro ineaigavakerira sentaigiririra itsarogavageiganaketyo kara ishigaiganaka iaigai itimaigira ikamantageigapaakeri itovaireegi iokajaigakara shintori. Aikiro ikamantaigapaakeri tyara ikantaiganaka itimaguigavetakarira kamagarinipage.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ikemaigutatyo iriroegi iaigake anta inakera Jeso ikantaigapaakeri:
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.