Mateus 6
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 “Gara intagati pikavintsaantaigi pineakagaigakemparira pitovaireegi. Pinkañoigakemparika maika garatyo ishineventaigimpi Piri timatsirira enoku.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Pintsarogakagaigakemparirika terira irashintumaigempa pimpaigakerira ikogakoigakarira gara pikamantaigiri pitovaireegi ganiri pikañoigari kematsatamampegaigacharira kogapage. Iriroegi ontitari ineakagantaigaka pankotsipageku yapatoitantaigarira ontiri aikiro kara avotsipageku kameti irishineventaigakempariniri itovaireegi, kantankicha maika nonkantaigakempi gatanika ishineventumaigari Tasorintsi kañoigirorira maika, intaganityo shineventaigakari itovaireegi neaigakeririra.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Antari pipaigirira tyanirika kogakovageigankicharira garatyo tyani pikamantumati,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 impogini yogari Piri neagetakerorira magatiro irishineventakempi ovashi inkavintsaakempi.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Antari piniaigerira Tasorintsi gara pikañoigari kematsatamampegaigacharira kogapage iniamampegaigarira. Iriroegi ontitari ikogavintsaigi iraratinkaigakera pankotsipageku apatoitantaganirira ontiri aikiro avotsiku iniamampegaigakarira kameti ineaigakeriniri itovaireegi. Yogaegiri kañoigacharira maika garatyo ishineventumaigari Tasorintsi. Intagani shineventaigakari maganiro neaigakeririra.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Kantankicha viro pinierira Tasorintsi piatake pinkianake pivankoku pashitakotakempa paniro, impo piniakeri. Irirori ineakempi panirora papuntaka piniakerira inkemavakempi irishineventakempi ovashi irogishineakempi.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Nerotyo pinierira Tasorintsi gara piniavageti kogapage vero vero vero ganiri pikañoigari terira inkematsaigeri Tasorintsi. Onti ineaigiri ariori inkemaigakeri iniavageigakera.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nonkantutaigaempityo aikiro garatyo pikañoigari iriroegi, yogotitari Tasorintsi tatarika pikogakoigaka tekyaenkara pineviigeri.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Antari piniaigerira onti pinkañoigakero maika pinkantaigakerira:
9 — Portanto, orem assim:
10 inkematsatasanoigakempira impegaigakempira Igoveenkariegite.
10 venha o teu Reino;
11 Pimpaigakenara omirinka nogaigakemparira.
11 o pão nosso de cada dia
12 Pimagisantaerora novetsikaigakerira terira onkametite gara pikenkiagaiganaro.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Pimpampogiakoigakenara ganiri opokashigeigana garira noshintsitashigeigiro.
13 e não nos deixes
14 “Pimagisantaigaerorika yovetsikaigakerira tsipereakagaigakempirira ario inkañotakempa Piri timatsirira enoku imagisantaero magatiro povetsikaigakerira viroegi terira onkametite gara ikenkiagaimpiro.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Kantankicha garika pimagisantaigiro yovetsikaigakerira tsipereakagaigakempirira garatyo imagisantairo Piri povetsikaigakerira viroegi terira onkametite.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ariorika pinkogaigake pimpitashiigakemparora kogapage gara pisekataiga kameti pimpiriniventaigakeroniri pisuretakoigakemparira Tasorintsi gara pikenkisureamampegaiga kogapage, garira onti pinkañoigakempari kematsatamampegaigacharira. Iriroegi ontitari ikenkisureamampegaiganaka kogapage kameti ineaigakenkaniniri. Kantankicha yogaegiri kañoigacharira maika garatyo ishineventumaigari Tasorintsi, intaganityo shineventaigakari maganiro neaigakeririra.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Kantankicha viroegi pimpitashiigemparora kogapage pinkishiigakempatyo, aikiro pinkivaiigakempa
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ganiri yogoigimpi pitovaireegi onti pipitashiigakarora kogapage. Intagani neaigakempine Piri Tasorintsi impo irirori irishineventaigakempi ovashi pineakoigakemparo impaigakempirora onkatinkageigakempirira impogini.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Gara onti pishineventavageiga pashintavageigakempara aka kipatsiku, onkonogagarantakempatari irogagetakemparo gagetarorira, pashinikya onkiterigetanake, pashinikya onkoshigetakenkani, ontsonkagetakenkani magatiro.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Onti pishineventavageigakempa magatiro ikogagetakerira Tasorintsi kameti inkavintsaavageigakempiniri irogishineaigakempira impogini anta enoku. Antari anta gara tatoita tsonkatumagetaacha.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Antari irororika pishineventavagetakempa timagetatsirira aka kipatsiku irorotyo pimpiriniventavagetake, intagatitari pisuretakotakempa. Antari irororika pishineventavagetakempa ikogagetirira Tasorintsi ario pinkante irorotyo pimpiriniventavagetake, irorotari pisuretakotakempa.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Yogari suretakotasanovagetakemparonerira Iriniane Tasorintsi irogotasanotakero magatiro ikogagetirira irirori, onti inkañotakempari neatsirira tyarika iati ineasanotanake tera irontivatumatempa, okoneagitetimotakeritari magatiro.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Kantankicha yogari terira isuretakotasanotemparo Iriniane Tasorintsi tera irogotero ikogagetirira, onti ikañotakari terira inee, tyampa inkantakempa iranuivagetakera, onti yontivativavagetaka, teranika onkoneagitetimoteri, onti ineakero pavatsaasemataka. Garika pisureigaro Iriniane Tasorintsi, intagatirika pisuretakovageigakempa timagetatsirira aka kipatsiku onti pamatavinaigaka tsikyata viroegi, kañoigamatakavi terira ineaigumate, ontitari apavatsaasetimoigakari.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Gara tyani gaveatsi intimakera piteni shintaririra inkematsatasanoigakerira piteniro. Panirotyo irishineventakempa inkematsatasanotakerira, yogari irapitene gara ikematsatiri, gatanika ishineventari. Ario ikañotaka tyanirika kogankitsine irashintaarantavagetakempara garatyo ikogumati inkematsatasanotakerira Tasorintsi.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Nonkantantaigakempirira gara povankinaventaigaro pisekaegi pinkantaigakera: ‘Maikaniroro kamani ¿tatarikatyo nogaempa?’ Aikiro gara povankinaventaigaro pogaguigakemparira pinkantaigakera: ‘¿Tyarikatyo nagakero nogagutaemparira?’ Kañotari pisure paniantaigarira yagaveaketyo Tasorintsi itimakagakerora irorompari piseka pairo impaigakempiro. Ario okañotaka pogaguigakemparira, kañotari yagaveakera Tasorintsi itimakagakerora pivatsa irorompari pogaguigakemparira pairo impaigakempiro.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Pineaigiritari aragetatsirira teratyo impankivageigavetempa, aikiro teratyo ontimavetempa irogantaigakemparorira iseka iriatapiniigakera iragapiniigakera isekataigakempara, kantankicha Piri timatsirira enoku ipaigirityo irogaigakemparira. ¡Viroegimparorokari pairo impaigakempi pisekaegi pogaigakemparira, pairotari pavisaigakeri aragetatsirira!
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Antari povankinaventaigemparora pinkimoiganakera ¿matsi ario pagaveaigake pinkimoiganakera? Garatyo pagaveimaigi.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 — ausente —
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 — ausente —
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kañotari oka otegapage porenkamaivagetake ikametitagagetirora Tasorintsi, kantankicha kamani ovatuakenkani ontagakenkanira, ¡viroegimparorokari pairo impaigakempi pogaguigakemparira! Kantankicha viroegi tera pinkematsatasanoigeri onti povankinaventaiga posantepage.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nonkantantaigakempirira gara povankinavageiga pinkantaigakera: ‘¿Tatarika nogaempa? ¿Tatarika noviikaempa? ¿Tyarikatyo nagakero nogagutaemparira?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Intitari kañoigiro maika yogaegi terira inkematsaige yovankinaventaigarora posantepage, irorotari ipiriniventaigi iriroegi. Kantankicha viroegi gara pikañoigiro maika, aiñotari Piri timatsirira enoku. Irirori yogotake omirinka tatarika oita pikogakoigaka.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Irorompatyo pinkogasanoigake pimpiriniventaigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi pintsatagaigakerora, impo irirori impaigakempiro magatiro pikogakogeigakarira.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Gara povankinaventaigaro pinkantaigakera: ‘¿Tyarikatyo nonkantanakempa kamani?’ Omirinkatari kutagiteri aityo posantepage tsipereakagaigakempirira pisuretakoigakemparira. Onkutagitevetanaempa pashinikyatyo timaatsine osuretakotaenkanirira.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.