Mateus 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Iroro yagatakera iniakera Tasorintsi yogari Isure yamanakeri Jeso parikoti osarigagitetapaakera kameti ineasanotakerira kamagarini ariorika iragaveake irapakuakagakerira ganigera ikematsatairi Iriri.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ario inake kara 40 kutagiteri onti ipitashitakaro kogapage tera isekatumatempa niganki itaseganake.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Impo yaiñonitanakari kamagarini ikantakerira:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kantankicha Jeso ikantiri:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Impo ariokya itentanakari Jerosarenku yaratinkaigapaakera ivankoku Tasorintsi otishitapankoku onavagetiratyo enoku kara
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ikantiri:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Iniitanaatyo Jeso ikantiri:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Impo ariokya itentanakari enoku ochovaankakera otishi yogikoneatimotutarityo magatirosanotyo kipatsi ontiri aikiro magatiropage timantagetakarorira.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Impo ikantiri:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Iniitanaatyo Jeso aikiro ikantiri:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Impo ovashi iatai. Irirokya pokaigapaatsi isaankariite Tasorintsi yamaigakenerira iseka ishintsitagaigakerira.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Impogini yogari Jeso ikemakotakerira Joan yashitakotunkanira iatake Garireaku,
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 kantankicha tera intimae Nasareku, onti iatake itimakera Kaperenaoku. Ogari Kaperenao onti onake otsapiaku inkaare paitacharira Garirea ochoenitakotakarora kipatsipage itimantaigarira pairani iyashikiiganakerira Savoron intiri Nepetari.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ario ikañotaka maika kameti ontsataganakenkaniniri itsirinkakotanakerira kamantantatsirira Isaiashi pairani ikanti:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ogari kipatsi itimantaigarira iyashikiiganakerira Savoron intiri Nepetari,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Yogaegiri timaigatsirira kara yapavatsaakoigavetaka,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Impo ikenkitsavagetanake Jeso ikanti: “Kantatigaiganakempa pampakuaiganakerora povetsikageigira terira onkametite, panikyatari aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Impogini ikenanake Jeso kara ishitetanaka otsapiaku inkaare Garirea. Ineaigapaakeri Sumo intiri irirenti paitacharira Anturishi kitsavageigake, irorotari ipiriniventavageigi iriroegi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Impo ikantaigiri:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Impo iriroegi iokageigapanutiro igitsareegi yogiaiganakerira.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Iaigavetanaka antakona anta irirokya ineapaake Santiago intiri irirenti paitacharira Joan pirinitaigake pitotsiku shitikagisevageigake igitsareegi. Itentaigakari iriri paitacharira Severeo. Impo yogari Jeso ikantaigiri Santiago intiri Joan:
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Iroro ikemaigavakerira ogatyo ikenaigake iokaiganakeri iriri pitotsiku yogiaiganakeri Jeso.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Impogini iatanake Jeso itsotenkanakerotyo Garirea yogotagantavagetakera pankotsipageku yapatoitantaigarira jorioegi ikenkitsatimoigakerira ikantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite. Aikiro yovegagematityo tovaini oposantetashigeigakarira mantsigarintsipage, tenigetyo tyara inkatsitumageigae paa vegasanovageigaa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Impo yogaegiri timageigatsirira parikotipageku Suriaku ikemakoiganakeri yovegantagetaira nerotyo yamageigapaakeneri maganiro mantsigaigankitsirira. Iriroegi iposanteivagetanakatyo kara ikonogaka yatsipereintevageigaketyo kara. Pashini onti ikamakamaigi, pashinikya ishinkogiseigaka, kantankicha irirori yovegageigairi maganiro. Aikiro yoneaganontaigakari itimaguigakerira kamagarinipage.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Impo yogiavageiganakerityo tovaini matsigenkaegi poniageigankicharira Garireaku, Tekaporishiku, Jerosarenku, Joreaku ontiri aikiro intati Jororanku, itovaigavagetiratyo kara.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.