Mateus 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antari imechotakera Jeso Verenku Joreaku aiño igoveenkariegite Joreakunirira paitacharira Erorishi. Impogini ipokaigake Jerosarenku pashini govageigatsirira iponiaigaka oatakara ikontetira poreatsiri. Iriroegi inti ipiriniventaigi impokiropage irogotantaigakemparira posante. Antari yogonkeigapaakara
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ikantaigapaakeri timaigatsirira kara:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Irorompatyo ikemavakera koveenkari Erorishi ogatyo ikenake yovankinavagetanakatyo kara, ariotyo ikañoiganaka maganiro timaigatsirira Jerosarenku.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Impogini irirori ikaemakagantaigakeri maganiro itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikogakotagantaigakeri tyara kara imechotakera Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Iriroegi ikantaigiri:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Virori, Veren, nankitsirira Joraku,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Impogini Erorishi maireni ikaemakagantaigakeri govageigatsirira teratyo tyani inkamante. Iroro yogonkeigapaakara ikantaigavakeri:
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Impogini ikemakera ikamantaigakerira itigankaigakeri Verenku ikantaigavakeri:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Iroro ikemaigakera ikantaigakerira iaiganake Verenku. Yogari impokiro ineaigakerira okyara anta itimaigira iivaiganakeri impo yaganakerora okatinkatakera pankotsi inantakarira Jeso ario ikusoenkatapaake kara.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Antari ineaigairira aikiro ogatyo ikenaigake ishinevageiganakatyo kara.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Impo yogonkeigapaakara pankotsiku ikiaiganake tsompogi ineaigapaakeri Jeso ontiri iriniro ovashi itigeroaventaigapaakari. Impo itsaakoigakero yamaigakeneririra ipaigakeri kori, kasankapaneri ontiri mira.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Impogini imagaigakera ikamantaigunkani igisanireku ganiri ipigaiganaa Erorishiku, nerotyo ikenapitsatantaiganaaririra parikoti iaigaira itimaigira.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Impogini iaigaira iriroegi yogari isaankariite Tasorintsi ikoneatimotairi Jose igisanireku ikantiri: “Tinaanake ganakero pitsinanetsite intiri otomi piate shiganake anta parikoti Ejipitoku, inkogakagantakeritari Erorishi irogakagantakerira. Pinkantakani pintimakera kara kigonkero nonkamantaempira kametitake pimpigaera.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Irorotyo ikemakera ikantakerira ogatyo ikenake itinaanaka yaganakero itsinanetsite intiri otomi ishiganinkaiganaka tsitenigetiku iaigakera Ejipitoku.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Itimuntevageigake anta asatyo ikamanaira Erorishi. Ario ikañoigaka maika kameti ontsatagakenkaniniri ikantakerira Tasorintsi pairani itsirinkakagakerira kamantantatsirira ikanti: “Itimavetaka Notomi Ejipitoku, impogini nokaemairi.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Impogini yogari Erorishi ineakera tera impigaigae govageigatsirira ikisamatanakatyo ovashi itigankaigakeri soraroegi irogaigakiterira maganiro ananekiegi timaigatsirira Verenku intiegiri aikiro timageigatsirira ochoenigetira impogereaigakerira maganiro ikyarira mechoigankitsi kigonkero inkaratagaigakeri shiriagakoigankicharira piteti. Irorotari ipampiatake ikantaigakeririra govageigatsirira.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ario ikañotaka maika otsatagunkanira itsirinkakotanakerira pairani kamantantatsirira Jeremiashi ikanti:
17 — ausente —
18 “Okemunkani anta Iramaku okaemavatunkanira,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Impogini ikamanakera Erorishi yogari isaankariite Tasorintsi ikoneatimotairi Jose igisanireku ikantiri:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Maikari maika tinaanake ganaero pitsinanetsite intiri otomi piataera anta Iseraereku, kamaigaketari kogaigavetankicharira irogaigakerimera.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iroro ikemavakera ikaviritapanuta yaganairo itsinanetsite intiri otomi iataira Iseraereku,
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 kantankicha antari ikemakotakerira Arekerao itomi Erorishi ipugairira iriri ipegakara koveenkari Joreaku ogatyo ikenake itsaroganake ovashi tera inkoge iriataera anta. Impogini ikamantunkani igisanireku ganiri iatai Joreaku, nerotyo iatantakarira Garireaku.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Yogonketapaakara anta itimapaake Nasareku. Ario okañotaka maika otsataganakara ikantaigakerira kamantantaigatsirira iniakoigakerira Jeso ikantaigakera onti inkantakenkani, “Inti Nasarekunirira.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.