Mateus 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antari imechotakera Jeso Verenku Joreaku aiño igoveenkariegite Joreakunirira paitacharira Erorishi. Impogini ipokaigake Jerosarenku pashini govageigatsirira iponiaigaka oatakara ikontetira poreatsiri. Iriroegi inti ipiriniventaigi impokiropage irogotantaigakemparira posante. Antari yogonkeigapaakara
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ikantaigapaakeri timaigatsirira kara:
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Irorompatyo ikemavakera koveenkari Erorishi ogatyo ikenake yovankinavagetanakatyo kara, ariotyo ikañoiganaka maganiro timaigatsirira Jerosarenku.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Impogini irirori ikaemakagantaigakeri maganiro itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikogakotagantaigakeri tyara kara imechotakera Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Iriroegi ikantaigiri:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Virori, Veren, nankitsirira Joraku,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Impogini Erorishi maireni ikaemakagantaigakeri govageigatsirira teratyo tyani inkamante. Iroro yogonkeigapaakara ikantaigavakeri:
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Impogini ikemakera ikamantaigakerira itigankaigakeri Verenku ikantaigavakeri:
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Iroro ikemaigakera ikantaigakerira iaiganake Verenku. Yogari impokiro ineaigakerira okyara anta itimaigira iivaiganakeri impo yaganakerora okatinkatakera pankotsi inantakarira Jeso ario ikusoenkatapaake kara.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Antari ineaigairira aikiro ogatyo ikenaigake ishinevageiganakatyo kara.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Impo yogonkeigapaakara pankotsiku ikiaiganake tsompogi ineaigapaakeri Jeso ontiri iriniro ovashi itigeroaventaigapaakari. Impo itsaakoigakero yamaigakeneririra ipaigakeri kori, kasankapaneri ontiri mira.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Impogini imagaigakera ikamantaigunkani igisanireku ganiri ipigaiganaa Erorishiku, nerotyo ikenapitsatantaiganaaririra parikoti iaigaira itimaigira.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Impogini iaigaira iriroegi yogari isaankariite Tasorintsi ikoneatimotairi Jose igisanireku ikantiri: “Tinaanake ganakero pitsinanetsite intiri otomi piate shiganake anta parikoti Ejipitoku, inkogakagantakeritari Erorishi irogakagantakerira. Pinkantakani pintimakera kara kigonkero nonkamantaempira kametitake pimpigaera.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Irorotyo ikemakera ikantakerira ogatyo ikenake itinaanaka yaganakero itsinanetsite intiri otomi ishiganinkaiganaka tsitenigetiku iaigakera Ejipitoku.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Itimuntevageigake anta asatyo ikamanaira Erorishi. Ario ikañoigaka maika kameti ontsatagakenkaniniri ikantakerira Tasorintsi pairani itsirinkakagakerira kamantantatsirira ikanti: “Itimavetaka Notomi Ejipitoku, impogini nokaemairi.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Impogini yogari Erorishi ineakera tera impigaigae govageigatsirira ikisamatanakatyo ovashi itigankaigakeri soraroegi irogaigakiterira maganiro ananekiegi timaigatsirira Verenku intiegiri aikiro timageigatsirira ochoenigetira impogereaigakerira maganiro ikyarira mechoigankitsi kigonkero inkaratagaigakeri shiriagakoigankicharira piteti. Irorotari ipampiatake ikantaigakeririra govageigatsirira.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ario ikañotaka maika otsatagunkanira itsirinkakotanakerira pairani kamantantatsirira Jeremiashi ikanti:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Okemunkani anta Iramaku okaemavatunkanira,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Impogini ikamanakera Erorishi yogari isaankariite Tasorintsi ikoneatimotairi Jose igisanireku ikantiri:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Maikari maika tinaanake ganaero pitsinanetsite intiri otomi piataera anta Iseraereku, kamaigaketari kogaigavetankicharira irogaigakerimera.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Iroro ikemavakera ikaviritapanuta yaganairo itsinanetsite intiri otomi iataira Iseraereku,
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 kantankicha antari ikemakotakerira Arekerao itomi Erorishi ipugairira iriri ipegakara koveenkari Joreaku ogatyo ikenake itsaroganake ovashi tera inkoge iriataera anta. Impogini ikamantunkani igisanireku ganiri iatai Joreaku, nerotyo iatantakarira Garireaku.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Yogonketapaakara anta itimapaake Nasareku. Ario okañotaka maika otsataganakara ikantaigakerira kamantantaigatsirira iniakoigakerira Jeso ikantaigakera onti inkantakenkani, “Inti Nasarekunirira.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.