Mateus 28

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impo iroro okutagitetamanakera tominko, ogari Maria Magarena ontiri apitene Maria oaigamanake onkamosoigaaterira yogaaganira, ataketari avisanake kutagiteri apishigopireantaganirira.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Antari tekyara ogonkeigempa ontininkanaka kipatsi tinin, tinin, tinin, ipokapaaketari isaankariite Tasorintsi iponiapaaka enoku itiguronkapaakerora mapu tikakovetakaririra Jeso ipirinitantakarora.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ikovoreavagetiratyo kara kañomataka kareti okantira tsaarere tsaarere. Ogari igitsagare onkutavageteratyo kañomatakatyo okutatira mampe.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Yogaegiri soraroegi iroro ineaigavakerira ogatyo ikenaigake itsarogavageiganaketyo kara ishigekavageiganakera shige shige shige ituaigamatanaketyo ikamaigakitityo.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Impo iroro ogonkeigavetapaakara tsinaneegi yogari isaankariite Tasorintsi ikantaigiro:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kantankicha akari aka mameri, ataketari yoganiaagani, ariotari ikantakeri irirori tekyara inkame. Atsi tainaegi pineaigakerora yoginoriavetunkanira,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 impo piaigepage pintsatimaiganakera pinkamantaigapaakerira irogamereegi pinkante: ‘Atake yanianai. Maika iketyo ivatanankitsine iriatakera Garireaku. Antari anta ario pineaigapaakeri.’ Irorotari nopokashitake nonkamantaigakempira.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Iroro okemaigavakera otsarogavageiganake, kantankicha oshinevageiganaka aikiro. Akyatyo otsatimavageiganake tsikyari onkamantaigapaakeri irogamereegi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Impo itonkivoaigavakaro Jeso avotsiku iniaigavakero. Iroroegi aiñoniiganakari otigeroaventaiganakarira avinaigakerira itasagiiku.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Irirori ikantaigiro:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Iroro oaiganakera ikonogagarantaigaka soraroegi sentaigavetakaririra Jeso ario ikañoigaka iriroegi iaigake Jerosarenku ikamantaigakerira itinkamiegi saseroroteegi magatiro ineageigakerira.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Iriroegi iniavakagaigaka itentaigakarira itinkamiegi jorioegi. Iroro ikemavakagaigakara ipaigakeri tovaini koriki
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ikantaigavakeri:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Antari intagarora inkemera Pirato nonkamantagaigakeri nogishineaigaerira ganiri tyara ikantumaigimpi.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Yogari soraroegi yagaiganakerira koriki iaigake itsatagageigakerora ikantaigakeririra. Ario ikañoigakero maganiro jorioegi kantanakaniroro ovashi maika ikantaigira tera iranianae Jeso, onti yagaigapanutiri irogamereegi.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Impogini maganiro irogamereegi iaigake Garireaku iatantaigaka otishi ikantaigakeririra Jeso tekyara inkame.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Iroro ineaigapaakerira ikantaigi: “¡Inti Atinkami!” Ovashi itigeroaventaigakari, kantankicha ikonogagarantaigaka iniasurentavageigaka ikantaigake: “Terorokari iriro.”
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kantankicha Jeso yaiñoniiganakari ikantaigiri:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Irorotari maika nonkantantaigakempirira piaige pampagiteavageiganakemparora kipatsi pinkenkitsatimoigakerira maganiro matsigenkaegi pinkematsatagaigakerira kameti impegaigakempaniri nogamereegi. Impo pogiviaigakerira kameti iokotagantaigakempaniri arisano ikematsaigakeri Apa Tasorintsi intiri Itomi intiri aikiro Isure.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Pogotagaigakerira inkematsaigakenara intsatagaigakerora magatiro nokantaigakempirira. Narori nonkantakani nontentaigakempi omirinka kutagiteri ovashi ontsonkatanaempara kipatsi.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.