Mateus 21
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impogini iaiganake yogonkeigapaaka Vetipajeku otishiku Orivoshi. Ogari Vetipaje onti ochoenitakotakaro Jerosaren. Impo yogari Jeso itigankaigake piteni irogamereegi
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ikantaigavakeri:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Aiñorika kantaigakempinerira: ‘¿Matsi tyara pinkantaigakeri?’ viroegi pinkantaigakeri: ‘Inti kogakotakari Atinkami, kantankicha paita irogipigaigaempiri.’
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ario okañotaka maika otsataganakara ikantakerira kamantantatsirira pairani itsirinkanakera ikanti:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Kantaigeri timaigatsirira Shionku:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Impo iaigake irogamereegi itsaakoigapaakero ashina intiri otyomiani
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 yamaiganakenerira Jeso. Ipashimititsaigakeneri imanchakiegiku, impo irirori ipirinitantakari ishigakotantanakarira.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi. Ikonogagarantaigaka yovetsarankaashiigavakeri imanchaki avotsiku, pashinikya tovishiigavankitsi tsigaroshi ishitavokitashiigavakerira kameti inkenakotanakera.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Yogari ivaiganankitsirira intiegiri giaigapaakeririra ikaemageigamatityo kara ikantaigi:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Impogini yogonketapaakara Jerosarenku ogatyo ikenaigake timaigatsirira kara ishigaviovageigapaakatyo ikantaigavakerira giaigapaakeririra:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Iriroegiri ikantaigi:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Impo Jeso ikianake ivankoku Tasorintsi ineaigapaakeri pimantavageigatsirira intiegiri punaventavageigatsirira. Yoneagaigapaakari maganiro, aikiro itatsinkagetakero imesane yoginoriantaigarira igorikiegite kampiavageigiririra koriki yogishonkagetakero. Imatakero aikiro ipirinitantaigakarira pimantavageigatsirira shiromega.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ikantaigiri:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Impo ipokashiigakeri terira ineaige intiegiri terira iranuitagantsiige. Irirori ineakagaigairi terira ineaigavetempa, aikiro yoganuitagantsiigairi terira iranuitagantsiigavetempa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikisaigamatanakatyo ineaigavakerira yovetsikagetakera terira oneimagetenkani, aikiro ikemaigakerira ananekiegi ikaemavaitaigakera ikantaigakera: “¡Neri yogaa Iyashikitanakerira koveenkari Iravi pairorira ikametiti!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Impo ishonkateigamatanakarityo Jeso ikantaigutarityo:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Impo ovashi iokaiganairi ipiganaa Vetaniaku, ario imaganake kara.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Impo okutagitetamanakera ipigaigamanaa Jerosarenku. Yogari Jeso itaseganake.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Impo ineventakotapaakaro igera onampinapokiku avotsi ovashi iatapanuti inkamosotapanuterora ineiri aityori oi, kantankicha yagavetapaakaro aiñoni mameri, onti gotankicha oshi. Ikantutarotyo:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Iroro ineaigakerora irogamereegi yogaiganake kavako ikantaigiri:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yogari Jeso ikantaigiri:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Tatarika oita pineviigakeri Tasorintsi piniaigerira pogotasanoigakerika arisano iragaveake impaigakempirora impaigakempirotyo.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Impo yogonketapaakara Jeso ikiake ivankoku Tasorintsi yogotagaigapaakerira. Osamanitanakera ipokashiigapaakeri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi ikantaigiri:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yogari Jeso ikantaigiri:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Tyani kantakeri Joan irogiviatantavagetakera? Maika viroegi kantaigena tyani kantakeri. ¿Irirorika kantakeri Tasorintsi intirika kantaigakeri matsigenkaegi?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ariokya ankantaigavetempari inti kantaigakeri matsigenkaegi, inkisaigakaetyo atovaireegi, maganirotari ikantaigake inti kantakeri Tasorintsi inkamantantavagetakera.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nerotyo ikantantaigakaririra:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Impogini Jeso ikantaigiri:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Irirori ikanti: ‘Garatyo noati’, kantankicha impogini isuretanaka iatake yagavagetakera.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Impogini iatashitakeri irapitene itomi, ario ikañotagakari irirori yomperatakarira. Iriro pinkante ikantake: ‘Je'ee nonkañotakeniroro’, kantankicha tera iriate.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Maikari kantaigena, ¿tyani kematsatasanotakeri iriri?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Pine ipokashiigavetakempitari Joan Giviatantatsirira yogotagaigavetakempira tyara pinkantaigakempa pinegintevageigakempara, kantankicha viroegi tera pinkematsaigeri. Ogaegiri pogereantaigatsirira intiegiri kogantantaigacharira koriki irashi koveenkari iriroegi pinkante ikematsaigakeri. Viroegiri pineaigavetakarityo kantankicha teratyo pinkogaige pinkantatigaigakempara pampakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite pinkematsaigakerira.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Maika nokogake pinkemisantaigakenara nonkantakotaera pashini. Itimake paniro matsigenka yashintaka igipatsite. Impogini ipankishiatake ova itantakotakero. Impo yovetsikashitakero agaatantakenkanirira oani. Imatakero aikiro impirinitantakemparira enoku sentakeronerira kameti ineventakotasanotakemparoniri ganiri okoshitagani. Impo ikaemaigake pashini intsamaitakoigakenerira. Antari ontimanakerika impagarantaigaeri irirori. Impo iavagetake samani.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Impogini aganaara irakantarira ova itigankaigavetakari iromperaneegi ineviigaaterimera impagarantaigaerira irirori,
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 kantankicha yogari tsamaitakoigakerorira onti ikisaigavakeri. Paniro onti ipasapasaigavakeri, yogari irapitene onti yogaigavakeri. Yogari yomavatakarira onti ipitankasenaigavakeri mapuku.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Impogini yogari shintarorira ova itigankaigavetaa pashini tovaini iromperaneegi yavisaigakeri iketyorira itigankaigavetaka, kantankicha yogari tavageigatsirira ario ikañotagaigaari iriroegi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Impogini ikantake: ‘Impa irirorakari nontigankake notomi, iriro pinkante impinkatsaigakerityo’, ovashi itigankakeri.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Kantankicha iriroegi irorotyo ineaigavakerira ikenapaakera iniavakagaigamatanakatyo ikantaiganakera: ‘Neri yonta shintakemparonerira magatiro impogini inkamanaera iriri. Tsamekario agaigakerira kameti aroeginiri shintasanoigakemparone.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Impo iroro yogonketapaakara yagaigamatanakerityo yamaiganakerira antakona aikyara otantakotakara ova ario kara yogaigakeri.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Antari impigaera shintasanotarorira ova ¿tyarika inkantaigakeri yogaegi tavageigatsirira? ¿Tyara pinkantaige viroegi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Iriroegi ikantaigiri:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ikantaigiri Jeso:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Irorotari nokantantaigakempirira ganige pineaigai impegaempara Tasorintsi Pigoveenkariegite, pashinikya inkaemaigake kematsatasanoigakerineririra, iriroegi pinkante pegaigakerine Igoveenkariegite.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nantitari mapu okusotantakarira pankotsi. Tyanirika kantankitsine tera iriro tigankenane Tasorintsi tyampatyo inkantakempa irogavisaakotakenkanira. Inkantakanirika inkañotake maika nonkisashitasanotakempari impogini inkisashiigakemparira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri garatyo yogavisaakotumatagani.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Iroro ikemaigavakerira itinkamiegi saseroroteegi intiegiri pariseoegi yogoigake inti ikantakoigake,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ovashi ikisaiganaka ikogaigavetakara iragakagantaigakerimera, kantankicha ipinkaigairi itovaireegi, iriroegi ineaigakeritari Jeso inti kamantantatsirira.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.