Mateus 21
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Impogini iaiganake yogonkeigapaaka Vetipajeku otishiku Orivoshi. Ogari Vetipaje onti ochoenitakotakaro Jerosaren. Impo yogari Jeso itigankaigake piteni irogamereegi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ikantaigavakeri:
2 dizendo-lhes:
3 Aiñorika kantaigakempinerira: ‘¿Matsi tyara pinkantaigakeri?’ viroegi pinkantaigakeri: ‘Inti kogakotakari Atinkami, kantankicha paita irogipigaigaempiri.’
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ario okañotaka maika otsataganakara ikantakerira kamantantatsirira pairani itsirinkanakera ikanti:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kantaigeri timaigatsirira Shionku:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Impo iaigake irogamereegi itsaakoigapaakero ashina intiri otyomiani
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 yamaiganakenerira Jeso. Ipashimititsaigakeneri imanchakiegiku, impo irirori ipirinitantakari ishigakotantanakarira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi. Ikonogagarantaigaka yovetsarankaashiigavakeri imanchaki avotsiku, pashinikya tovishiigavankitsi tsigaroshi ishitavokitashiigavakerira kameti inkenakotanakera.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Yogari ivaiganankitsirira intiegiri giaigapaakeririra ikaemageigamatityo kara ikantaigi:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Impogini yogonketapaakara Jerosarenku ogatyo ikenaigake timaigatsirira kara ishigaviovageigapaakatyo ikantaigavakerira giaigapaakeririra:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Iriroegiri ikantaigi:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Impo Jeso ikianake ivankoku Tasorintsi ineaigapaakeri pimantavageigatsirira intiegiri punaventavageigatsirira. Yoneagaigapaakari maganiro, aikiro itatsinkagetakero imesane yoginoriantaigarira igorikiegite kampiavageigiririra koriki yogishonkagetakero. Imatakero aikiro ipirinitantaigakarira pimantavageigatsirira shiromega.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ikantaigiri:
13 E disse-lhes:
14 Impo ipokashiigakeri terira ineaige intiegiri terira iranuitagantsiige. Irirori ineakagaigairi terira ineaigavetempa, aikiro yoganuitagantsiigairi terira iranuitagantsiigavetempa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikisaigamatanakatyo ineaigavakerira yovetsikagetakera terira oneimagetenkani, aikiro ikemaigakerira ananekiegi ikaemavaitaigakera ikantaigakera: “¡Neri yogaa Iyashikitanakerira koveenkari Iravi pairorira ikametiti!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Impo ishonkateigamatanakarityo Jeso ikantaigutarityo:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Impo ovashi iokaiganairi ipiganaa Vetaniaku, ario imaganake kara.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Impo okutagitetamanakera ipigaigamanaa Jerosarenku. Yogari Jeso itaseganake.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Impo ineventakotapaakaro igera onampinapokiku avotsi ovashi iatapanuti inkamosotapanuterora ineiri aityori oi, kantankicha yagavetapaakaro aiñoni mameri, onti gotankicha oshi. Ikantutarotyo:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Iroro ineaigakerora irogamereegi yogaiganake kavako ikantaigiri:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yogari Jeso ikantaigiri:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tatarika oita pineviigakeri Tasorintsi piniaigerira pogotasanoigakerika arisano iragaveake impaigakempirora impaigakempirotyo.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Impo yogonketapaakara Jeso ikiake ivankoku Tasorintsi yogotagaigapaakerira. Osamanitanakera ipokashiigapaakeri itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi ikantaigiri:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yogari Jeso ikantaigiri:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Tyani kantakeri Joan irogiviatantavagetakera? Maika viroegi kantaigena tyani kantakeri. ¿Irirorika kantakeri Tasorintsi intirika kantaigakeri matsigenkaegi?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ariokya ankantaigavetempari inti kantaigakeri matsigenkaegi, inkisaigakaetyo atovaireegi, maganirotari ikantaigake inti kantakeri Tasorintsi inkamantantavagetakera.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nerotyo ikantantaigakaririra:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Impogini Jeso ikantaigiri:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Irirori ikanti: ‘Garatyo noati’, kantankicha impogini isuretanaka iatake yagavagetakera.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Impogini iatashitakeri irapitene itomi, ario ikañotagakari irirori yomperatakarira. Iriro pinkante ikantake: ‘Je'ee nonkañotakeniroro’, kantankicha tera iriate.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Maikari kantaigena, ¿tyani kematsatasanotakeri iriri?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Pine ipokashiigavetakempitari Joan Giviatantatsirira yogotagaigavetakempira tyara pinkantaigakempa pinegintevageigakempara, kantankicha viroegi tera pinkematsaigeri. Ogaegiri pogereantaigatsirira intiegiri kogantantaigacharira koriki irashi koveenkari iriroegi pinkante ikematsaigakeri. Viroegiri pineaigavetakarityo kantankicha teratyo pinkogaige pinkantatigaigakempara pampakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite pinkematsaigakerira.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Maika nokogake pinkemisantaigakenara nonkantakotaera pashini. Itimake paniro matsigenka yashintaka igipatsite. Impogini ipankishiatake ova itantakotakero. Impo yovetsikashitakero agaatantakenkanirira oani. Imatakero aikiro impirinitantakemparira enoku sentakeronerira kameti ineventakotasanotakemparoniri ganiri okoshitagani. Impo ikaemaigake pashini intsamaitakoigakenerira. Antari ontimanakerika impagarantaigaeri irirori. Impo iavagetake samani.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Impogini aganaara irakantarira ova itigankaigavetakari iromperaneegi ineviigaaterimera impagarantaigaerira irirori,
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 kantankicha yogari tsamaitakoigakerorira onti ikisaigavakeri. Paniro onti ipasapasaigavakeri, yogari irapitene onti yogaigavakeri. Yogari yomavatakarira onti ipitankasenaigavakeri mapuku.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Impogini yogari shintarorira ova itigankaigavetaa pashini tovaini iromperaneegi yavisaigakeri iketyorira itigankaigavetaka, kantankicha yogari tavageigatsirira ario ikañotagaigaari iriroegi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Impogini ikantake: ‘Impa irirorakari nontigankake notomi, iriro pinkante impinkatsaigakerityo’, ovashi itigankakeri.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Kantankicha iriroegi irorotyo ineaigavakerira ikenapaakera iniavakagaigamatanakatyo ikantaiganakera: ‘Neri yonta shintakemparonerira magatiro impogini inkamanaera iriri. Tsamekario agaigakerira kameti aroeginiri shintasanoigakemparone.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Impo iroro yogonketapaakara yagaigamatanakerityo yamaiganakerira antakona aikyara otantakotakara ova ario kara yogaigakeri.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Antari impigaera shintasanotarorira ova ¿tyarika inkantaigakeri yogaegi tavageigatsirira? ¿Tyara pinkantaige viroegi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iriroegi ikantaigiri:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ikantaigiri Jeso:
42 Então Jesus perguntou:
43 Irorotari nokantantaigakempirira ganige pineaigai impegaempara Tasorintsi Pigoveenkariegite, pashinikya inkaemaigake kematsatasanoigakerineririra, iriroegi pinkante pegaigakerine Igoveenkariegite.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nantitari mapu okusotantakarira pankotsi. Tyanirika kantankitsine tera iriro tigankenane Tasorintsi tyampatyo inkantakempa irogavisaakotakenkanira. Inkantakanirika inkañotake maika nonkisashitasanotakempari impogini inkisashiigakemparira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri garatyo yogavisaakotumatagani.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Iroro ikemaigavakerira itinkamiegi saseroroteegi intiegiri pariseoegi yogoigake inti ikantakoigake,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ovashi ikisaiganaka ikogaigavetakara iragakagantaigakerimera, kantankicha ipinkaigairi itovaireegi, iriroegi ineaigakeritari Jeso inti kamantantatsirira.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.