Mateus 18

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigiri:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Irirori ikaemake paniro ananeki yogaratinkakeri niganki inaigakera
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ikantaigiri:
3 e disse:
4 kantankicha tyanirika kañotakemparine yoka ananeki terira isuretumatempa iravisumanatantakera, iriro pinkante pairotyo iravisantavagetake impogini.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Aikiro tyanirika kavintsaakerine ananeki kañorira yoka kañomataka nantinirikatyo ikavintsaake, nantitari ikematsatake.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Kantankicha tyanirika kañovagetagakerine paniro kematsatakenarira terira impaitumatempa inkisashivagetakenkanityo kara. Irorotari nonkantantaigakempirira ganiri ikañotiri maika oketyome irogatsatakotantakenkani itsanoku omarane mapu otononkantaganirira iramanakenkanira iokaatakenkanira otsompogiatira omaraaniku nia.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Maikaniroro iratsipereavageigake maganiro timaigatsirira aka kipatsiku, intimaigaketari kogaigankitsinerira inkañovagetagantaigakera! Ariotyo onkañotakempa maika, kantankicha pairotyo iratsipereasanovageigake kañoigakeronerira maika inkisashitasanoigakenkanira.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Nonkantantaigakempirira irorora kañovagetagakempine pako ontirika pivonkiti, ariometyo povatuakerome povuokakerora parikoti, pairotari okametitake pinegintetasanovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera pintimimotakerira Tasorintsi, avisakero pinkañovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera morekariku garira otsivakumati.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ontirika poki irorora kañovagetagakempine, ariometyo pinkitsogitakerome povuokakerora parikoti, pairotari okametitake pinegintetasanovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera pintimimotakerira Tasorintsi, avisakero pinkañovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera morekariku garira otsivakumati.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Nonkantaigakempi maika garatyo pikisaigiri yogaegi kematsaiganarira terira impaitumaigempa, aiñoegitari isaankariite Apa pampogiakoigiririra. Iriroegi ikantakani inaigake anta enoku inampinaku.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka onti ipokashitake irogavisaakoigakerira pegaigankicharira.
11 [Porque o
12 “¿Tyara pinkantaige viroegi? Pine intimera paniro matsigenka impiratakempa 100 irovishate impo impegakempa paniro, ¿matsi gara iokaiganakeri maganiro irovishate iriatakera inkogaaterira pegankicharira?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Impo iragaeririka pairotyo irishineventakempari, iravisaketyo ishineventaigarira maganiro 99 terira impegavetempa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ario ikañotaka Piri timatsirira enoku tera inkoge impegumatempara paniro yokaegi kematsaiganarira terira impaitumaigempa.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Tyarika inkantakempi papigematsatene pintentanakeri parikoti piniakerira paniro pinkamantaerira tyarika ikantakempi. Irirori inkemakempirika mataka pogametiairi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Antari garika ikemimpi pintentanake paniro, ontirika piteni papigematsaegine kameti inkemaigakeniri iriroegi, aikiro irogoigakeniri arisanorika pikogake pogametiaerira.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kantankicha garika ikemi iroroventi piatetyo pintentanakerira yapatoitaigara kematsaigatsirira inkanomaakenkanira. Garika ikemaigiri iriroegi iroroventi inkañotagakenkanityo terira inkematsateri Tasorintsi intirika kogantaiginiririra koveenkari koriki.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Maika nonkantasanoigakempi tatarika oita pinkantavitantaigake aka kipatsiku, ariotyo inkañotakempa Tasorintsi timatsirira enoku inkantakera onkantavitantakenkanira, matakatari ikantavitantakero. Aikiro tatarika oita pinkantaigake kametitake, ariotyo inkañotakempa irirori inkantake kametitake.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Aikiro nonkantaigakempi tatarika oita pikogaigake pineviigakerira Apa timatsirira enoku oketyo pinkemavakagasanoigakempa impo piniaigakeri. Irirori inkemaigakempi intsatagakero tatarika oita pikantakerira. Pinaigavetakempatyo piteni kantankicha pinkemavakagaigakemparika inkemaigakempityo.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Omirinkatari tyarika kara yapatoventaigakena iriniaigakenara pitenityo irinaigavetakempa ontirika irinaigavetakempa mavani, ariotyo nonimoigakeri naro.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Impogini yaiñonitanakari Perero ikantiri:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ikanti Jeso:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Iroroventi maika nokogake nonkamantaigakempira tyara onkantanakempa impegakempara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti nonkañotagakemparo koveenkari ikaemaigakerira inampinaegi inkantaigakerira impunaigaerira ipegakoigakerira.
23 Porque o
24 Iroro itsititanakera ikaemakagantaigakerira yamaigapaakeneri paniro pegakovagetiririra tovaini koriki kara.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kantankicha irirori mameri tatampa impunatantaempari nerotyo yomperaventantakaririra koveenkari impimantakenkanira intentagantakenkanira itsinanetsite intiegiri itomiegi ontiri magatiro yashintagetarira iragantageigakemparora koriki kameti impunataeriniri ipegakogetirira.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Kantankicha irirori yompatakaventamatanakarityo ikantiri: ‘Tsarogakagavagetenakario, pogiakotakempara impoginityo nompunataempi maganiro koriki nopegakotimpirira.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Yogari koveenkari itsarogakaganakari ikantiri: ‘Iroroventi arione, gara pipunataana’, ovashi yapakuairi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Kantankicha iroro iataira itonkivoakari itovaire pegakotiririra maani. Yagamatanakerityo ikatikanakerira ikantiri: ‘¡Punataena pipegakotanara!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Irirori yompatakaventavetanakari ikantiri: ‘Tsarogakagavagetenakario, impogini nompunataempi,’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 kantankicha irirori teratyo intsarogakagempari, onti yamakagantakeri irashitakotakenkanira kigonkero impunataerira ipegakotirira.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Impogini ikemakoigakerira itovaireegi ikisaigamatanakatyo iaigake ikamantaigakitirira koveenkari.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Iroro ikemavakera ikaemakagantairi ikantiri: ‘¡Viro tera pinkametite, vinti pairorira pogagavageta pikisantira! Kogapage naro nokantakempi arione gara pipunataana, pikantakenatari nontsarogakagavagetakempira.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ariometyo pinkañotagakerime pegakotakempirira viro pintsarogakagakemparimera irirori pinkañotakenara naro notsarogakagakempira.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ikisamatanakatyo yomperaventakari iratsipereakagaigakemparira ovashi impunataeri magatiro ipegakogetirira.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yagatanakera Jeso ikenkitsatakera ikanti:
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.