Mateus 18
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Impogini yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigiri:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Irirori ikaemake paniro ananeki yogaratinkakeri niganki inaigakera
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ikantaigiri:
3 e disse:
4 kantankicha tyanirika kañotakemparine yoka ananeki terira isuretumatempa iravisumanatantakera, iriro pinkante pairotyo iravisantavagetake impogini.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Aikiro tyanirika kavintsaakerine ananeki kañorira yoka kañomataka nantinirikatyo ikavintsaake, nantitari ikematsatake.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Kantankicha tyanirika kañovagetagakerine paniro kematsatakenarira terira impaitumatempa inkisashivagetakenkanityo kara. Irorotari nonkantantaigakempirira ganiri ikañotiri maika oketyome irogatsatakotantakenkani itsanoku omarane mapu otononkantaganirira iramanakenkanira iokaatakenkanira otsompogiatira omaraaniku nia.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ¡Maikaniroro iratsipereavageigake maganiro timaigatsirira aka kipatsiku, intimaigaketari kogaigankitsinerira inkañovagetagantaigakera! Ariotyo onkañotakempa maika, kantankicha pairotyo iratsipereasanovageigake kañoigakeronerira maika inkisashitasanoigakenkanira.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Nonkantantaigakempirira irorora kañovagetagakempine pako ontirika pivonkiti, ariometyo povatuakerome povuokakerora parikoti, pairotari okametitake pinegintetasanovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera pintimimotakerira Tasorintsi, avisakero pinkañovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera morekariku garira otsivakumati.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ontirika poki irorora kañovagetagakempine, ariometyo pinkitsogitakerome povuokakerora parikoti, pairotari okametitake pinegintetasanovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera pintimimotakerira Tasorintsi, avisakero pinkañovagetakempara impo pinkamanakerika piatakera morekariku garira otsivakumati.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Nonkantaigakempi maika garatyo pikisaigiri yogaegi kematsaiganarira terira impaitumaigempa, aiñoegitari isaankariite Apa pampogiakoigiririra. Iriroegi ikantakani inaigake anta enoku inampinaku.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yogari Kañotasanotakaririra Matsigenka onti ipokashitake irogavisaakoigakerira pegaigankicharira.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “¿Tyara pinkantaige viroegi? Pine intimera paniro matsigenka impiratakempa 100 irovishate impo impegakempa paniro, ¿matsi gara iokaiganakeri maganiro irovishate iriatakera inkogaaterira pegankicharira?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Impo iragaeririka pairotyo irishineventakempari, iravisaketyo ishineventaigarira maganiro 99 terira impegavetempa.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ario ikañotaka Piri timatsirira enoku tera inkoge impegumatempara paniro yokaegi kematsaiganarira terira impaitumaigempa.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Tyarika inkantakempi papigematsatene pintentanakeri parikoti piniakerira paniro pinkamantaerira tyarika ikantakempi. Irirori inkemakempirika mataka pogametiairi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Antari garika ikemimpi pintentanake paniro, ontirika piteni papigematsaegine kameti inkemaigakeniri iriroegi, aikiro irogoigakeniri arisanorika pikogake pogametiaerira.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kantankicha garika ikemi iroroventi piatetyo pintentanakerira yapatoitaigara kematsaigatsirira inkanomaakenkanira. Garika ikemaigiri iriroegi iroroventi inkañotagakenkanityo terira inkematsateri Tasorintsi intirika kogantaiginiririra koveenkari koriki.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Maika nonkantasanoigakempi tatarika oita pinkantavitantaigake aka kipatsiku, ariotyo inkañotakempa Tasorintsi timatsirira enoku inkantakera onkantavitantakenkanira, matakatari ikantavitantakero. Aikiro tatarika oita pinkantaigake kametitake, ariotyo inkañotakempa irirori inkantake kametitake.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Aikiro nonkantaigakempi tatarika oita pikogaigake pineviigakerira Apa timatsirira enoku oketyo pinkemavakagasanoigakempa impo piniaigakeri. Irirori inkemaigakempi intsatagakero tatarika oita pikantakerira. Pinaigavetakempatyo piteni kantankicha pinkemavakagaigakemparika inkemaigakempityo.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Omirinkatari tyarika kara yapatoventaigakena iriniaigakenara pitenityo irinaigavetakempa ontirika irinaigavetakempa mavani, ariotyo nonimoigakeri naro.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Impogini yaiñonitanakari Perero ikantiri:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ikanti Jeso:
22 Jesus respondeu:
23 “Iroroventi maika nokogake nonkamantaigakempira tyara onkantanakempa impegakempara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti nonkañotagakemparo koveenkari ikaemaigakerira inampinaegi inkantaigakerira impunaigaerira ipegakoigakerira.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Iroro itsititanakera ikaemakagantaigakerira yamaigapaakeneri paniro pegakovagetiririra tovaini koriki kara.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kantankicha irirori mameri tatampa impunatantaempari nerotyo yomperaventantakaririra koveenkari impimantakenkanira intentagantakenkanira itsinanetsite intiegiri itomiegi ontiri magatiro yashintagetarira iragantageigakemparora koriki kameti impunataeriniri ipegakogetirira.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Kantankicha irirori yompatakaventamatanakarityo ikantiri: ‘Tsarogakagavagetenakario, pogiakotakempara impoginityo nompunataempi maganiro koriki nopegakotimpirira.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Yogari koveenkari itsarogakaganakari ikantiri: ‘Iroroventi arione, gara pipunataana’, ovashi yapakuairi.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kantankicha iroro iataira itonkivoakari itovaire pegakotiririra maani. Yagamatanakerityo ikatikanakerira ikantiri: ‘¡Punataena pipegakotanara!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Irirori yompatakaventavetanakari ikantiri: ‘Tsarogakagavagetenakario, impogini nompunataempi,’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 kantankicha irirori teratyo intsarogakagempari, onti yamakagantakeri irashitakotakenkanira kigonkero impunataerira ipegakotirira.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Impogini ikemakoigakerira itovaireegi ikisaigamatanakatyo iaigake ikamantaigakitirira koveenkari.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Iroro ikemavakera ikaemakagantairi ikantiri: ‘¡Viro tera pinkametite, vinti pairorira pogagavageta pikisantira! Kogapage naro nokantakempi arione gara pipunataana, pikantakenatari nontsarogakagavagetakempira.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ariometyo pinkañotagakerime pegakotakempirira viro pintsarogakagakemparimera irirori pinkañotakenara naro notsarogakagakempira.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ikisamatanakatyo yomperaventakari iratsipereakagaigakemparira ovashi impunataeri magatiro ipegakogetirira.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yagatanakera Jeso ikenkitsatakera ikanti:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.