Mateus 17
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impogini avisanakera 6 kutagiteri yogari Jeso iatake anta otishiku itonkoavagetanake. Intagani itentaiganaka Perero, Santiago intiri irirenti Santiago paitacharira Joan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Impogini inaigakera anta katsiketyo iriroegi ineaigiri ikantatigimoiganakari. Ogatyo ikenake ishimpokirerenkanake ivoroku kañomataka ishimpokirerenkira poreatsiri, aikiro imanchaki onkutamagovageteratyo kara.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ineaigutarityo Moiseshi intiri Eriashi iniaigakerira Jeso
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 iniamatanaketyo Perero ikantiri Jeso:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Tekyaenkara iragatumate iniakera apamankakoigapaakeri menkori, impo ikemaigiri inianake Tasorintsi arionika apatosegakara ikanti: “Yokari yoka inti Notomi, notasanovagetarityo kara noshineventakarityo. Maika atsi kemisantasanoigeri viroegi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Irorotyo ikemaigakerira ogatyo ikenaigake itsarogavageiganake yompatakaigamatanakatyo.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Kantankicha Jeso yaiñoniiganakari itsagaigakeri ikanti:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ikamaguigavetaa mameri iraratinkaigaera, panivani inai Jeso.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Impo ipigaigaara yanonkaiganaara yogari Jeso ikantaigiri:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Impo iriroegi ikantaigiri:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Irirori ikantaigiri:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Maika nonkamantaigakempi mataka ipokuti Eriashi, kantankicha tera irogotavakenkani onti ikisavunkani yatsipereakagavagetunkanira ovashi yogunkani. Ariotyo inkañotagakenkani impogini Kañotasanotakaririra Matsigenka iratsipereakagavagetakenkanira ovashi irogakenkani.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Iriroegi isureigamatanakarotyo ikantaigi: “Inti iniakotake Joan Giviatantatsirira.”
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Impogini yogonkeigapaakara inaigakera matsigenkaegi yapatoitaigakara, ipokashitapaakeri Jeso paniro surari itigeroaventapaakari ikantiri:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Notinkamii, tsarogakagavagetemparikario notomi ikamakamavagetake yatsipereavagetaketyo kara. Iokavokigematatyo tsitsiku, aikiro iokaakaavagetaka oaaku.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Namaigavetakeneri pogamereegi irovegaigaerira, kantankicha teratyo iragaveaigeri.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ikanti Jeso:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Impo iniitarityo kamagarini ikantiri:
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Yogari irogamereegi iniaigakeri Jeso parikoti ikantaigiri:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ikanti Jeso:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Kantankicha yogari kamagarini kañorira maika garira oketyo piniaigiri Tasorintsi, aikiro garira pipitashiigaro kogapage gara pisekataiga, garatyo pagaveimaigiri poneagaigarira.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Impogini Jeso itentaigakarira irogamereegi ikenaiganakera kara Garireaku, ikamantaigakeri ikanti:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 impo irogakagantakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianae.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Impo yogonkeigapaakara Kaperenaoku, ipokashiigakeri Perero kogantaigaririra itovaireegi koriki ashi ivanko Tasorintsi ikantaigiri:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ikanti Perero:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ikanti Perero:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 kantankicha aroegi ganiri iniashinaigai, piate inkaareku pintsagaatakitera impo yogari iketyorira pagake pintinkirankakerira pinoshikakerira korikimenta nankitsirira ivaganteku pamaigakenerira kogantantaigacharira koriki ashi ivanko Tasorintsi pimpaigakerira. Irogonketakempa ampunaventaigakempara piteniro.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.