Mateus 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impogini yogari Erorishi neagetakeneririra Sesa magatiro Garireaku ikemakotakeri Jeso yovetsikagetakera terira oneimagetenkani.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Impo ikantaigakeri inampinaegi ikanti: “Inti nianaatsi Joan Giviatantatsirira nogakagantakerira karanki, nerotyo ikañotantakarorira maika yagaveavagetakera yovetsikagetakera terira oneimagetenkani.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Antari okyara irirotari Erorishi shitakotagantakeri Joan yogusotagantakerira karenatsaku ineakera ikantavitakerira Eroria yagapitsatakerira irirenti paitacharira Jeripe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yogari Joan ikantakeritari Erorishi: “Tera onkametite pagapitsatakerira itsinanetsite pirenti.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Irorotari ikogantavetakarira Erorishi irogakagantakerimera, kantankicha ipinkaigairi maganiro timaigatsirira kara, ineaigakeritari Joan inti kamantantatsirira.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Kantankicha impogini agamatatyo kutagiteri agakara igutagiterite Erorishi impo irirori ikaemaigakeri iamigoegite isekatimoigakemparira. Impo isekatavageigakara okiapaake oshinto Eroria otosotapaakera oshonkashonkavagetanakatyo kara. Ishineventamatanakarotyo Erorishi
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ikantiro:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Iroro okemakerira oatake okantakitirora iniro okantiro:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ogatyo ikenake irirori ikenkisureanaka, kantankicha matakatari ikantakero, aikiro ikemaigakeritari maganiro ikaemaigakerira, tyampatyo inkantakempa inkantatigaerora ovashi ikanti:
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Itigankake soraro inakera Joan yashitakotakara intogitorenkakiterira iramakotakenerora igito.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Impo yamakotakenero ipakotapaakero, irorokya gishonkakotakenero iniro.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Impogini yogari irogamereegi Joan ipokashiigakeri yamaiganairira ikitaigairira. Impo iaigake ikamantaigakitirira Jeso.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Impogini yogari Jeso ikemakotakerira Joan yogakagantunkanira iatake parikoti intagani itentaiganaa irogamereegi onti ikenaiganake pitotsiku, kantankicha ineaigavakerityo timaigatsirira kara yogiaiganakeri yanuiiganake.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Impo yogonkeigapaaka yagatakoigapaakera. Iroro yaguivetanakara Jeso ineaigapaakeri patovageigamatakatyo matsigenkaegi kara itsarogakagaiganakari maganiro. Yovegaigakeri maganiro mantsigaigankitsirira.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Impo inanaira poreatsiri shavini yogari irogamereegi ikantaigiri:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Kantankicha Jeso ikantaigiri:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Iriroegi ikantaigiri:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ikanti Jeso:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Impo ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro shimpenashiku. Iriroegi ipirinitaigake impo yogari Jeso inoshikakero pan intiri shima yapagotakeri ineventanaka enoku iniakerira Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo maika pipakenara nogaigakemparira.” Impo ikotagakero pan ipaigakeri irogamereegi, iriroegikya paigakeri maganiro. Ario ikañotagakari shima irirori.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka, impo yogari irogamereegi yapatoigairo aityokyarira onai yoyagaigairo tsivetaku shatekapagerikatyo kara onakotake 12.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 5,000, kantankicha intagani yogotunkani surariegi antariniegi, tera ogotenkani tsinaneegi intiegiri ananekiegi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Impogini yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi:
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Impo iaiganaira maganiro, irirori iatake otishiku iniakerira Iriri, paniro yapuntanaka. Ipitake anta ovashi ochapinitanake.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Yogari irogamereegi atavageigake nigankia kara. Ogari inkaare ovoresekantamatanaketyo kara osagusagumatanakerotyo pitotsi pogn pogn, otampiavagetanaketari tampia jiriririri ogipigipitakoigavakerityo.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Impo osariagitetanaara kutagiteri ipokapaake Jeso yanuiatapaakero enokua nia.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yogari irogamereegi ineaigutarityo itsarogavageigamatanaketyo kara ikaemavaitaigamatanaketyo:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Iniamatanaketyo Jeso ikantaigiri:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Iniamatanaketyo Perero ikanti:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ikantiri Jeso:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Kantankicha ineakerora otampiavagetanakera itsarogamatanaketyo ogatyo ikenake itsitiganake ikaemamatanaketyo:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Igenanekyatyo yakontsaanake Jeso inoshiatavairi irakoku ikantiri:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Iroro yomateiganaara pitotsiku asatyo opeganaa tampia.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Maganiro naigankitsirira pitotsiku itigeroaventaiganakari Jeso ikantaigiri:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Impogini imonteaiganaka intati iaigake Jenesareku.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Yogaegiri timaigatsirira kara ineaigavakerira inti Jeso ishigaigamatanakatyo ikamantavakagaiganakara itsotenkavageiganakerotyo itimageigira. Yamaigapaakeneri maganiro mantsigaigankitsirira irovegaigaerira.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Impo iriroegi ikantaigiri:
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.