Mateus 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impogini yogari Erorishi neagetakeneririra Sesa magatiro Garireaku ikemakotakeri Jeso yovetsikagetakera terira oneimagetenkani.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Impo ikantaigakeri inampinaegi ikanti: “Inti nianaatsi Joan Giviatantatsirira nogakagantakerira karanki, nerotyo ikañotantakarorira maika yagaveavagetakera yovetsikagetakera terira oneimagetenkani.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Antari okyara irirotari Erorishi shitakotagantakeri Joan yogusotagantakerira karenatsaku ineakera ikantavitakerira Eroria yagapitsatakerira irirenti paitacharira Jeripe.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Yogari Joan ikantakeritari Erorishi: “Tera onkametite pagapitsatakerira itsinanetsite pirenti.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Irorotari ikogantavetakarira Erorishi irogakagantakerimera, kantankicha ipinkaigairi maganiro timaigatsirira kara, ineaigakeritari Joan inti kamantantatsirira.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Kantankicha impogini agamatatyo kutagiteri agakara igutagiterite Erorishi impo irirori ikaemaigakeri iamigoegite isekatimoigakemparira. Impo isekatavageigakara okiapaake oshinto Eroria otosotapaakera oshonkashonkavagetanakatyo kara. Ishineventamatanakarotyo Erorishi
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ikantiro:
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Iroro okemakerira oatake okantakitirora iniro okantiro:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ogatyo ikenake irirori ikenkisureanaka, kantankicha matakatari ikantakero, aikiro ikemaigakeritari maganiro ikaemaigakerira, tyampatyo inkantakempa inkantatigaerora ovashi ikanti:
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Itigankake soraro inakera Joan yashitakotakara intogitorenkakiterira iramakotakenerora igito.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Impo yamakotakenero ipakotapaakero, irorokya gishonkakotakenero iniro.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Impogini yogari irogamereegi Joan ipokashiigakeri yamaiganairira ikitaigairira. Impo iaigake ikamantaigakitirira Jeso.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Impogini yogari Jeso ikemakotakerira Joan yogakagantunkanira iatake parikoti intagani itentaiganaa irogamereegi onti ikenaiganake pitotsiku, kantankicha ineaigavakerityo timaigatsirira kara yogiaiganakeri yanuiiganake.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Impo yogonkeigapaaka yagatakoigapaakera. Iroro yaguivetanakara Jeso ineaigapaakeri patovageigamatakatyo matsigenkaegi kara itsarogakagaiganakari maganiro. Yovegaigakeri maganiro mantsigaigankitsirira.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Impo inanaira poreatsiri shavini yogari irogamereegi ikantaigiri:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Kantankicha Jeso ikantaigiri:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Iriroegi ikantaigiri:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ikanti Jeso:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Impo ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro shimpenashiku. Iriroegi ipirinitaigake impo yogari Jeso inoshikakero pan intiri shima yapagotakeri ineventanaka enoku iniakerira Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo maika pipakenara nogaigakemparira.” Impo ikotagakero pan ipaigakeri irogamereegi, iriroegikya paigakeri maganiro. Ario ikañotagakari shima irirori.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka, impo yogari irogamereegi yapatoigairo aityokyarira onai yoyagaigairo tsivetaku shatekapagerikatyo kara onakotake 12.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 5,000, kantankicha intagani yogotunkani surariegi antariniegi, tera ogotenkani tsinaneegi intiegiri ananekiegi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Impogini yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi:
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Impo iaiganaira maganiro, irirori iatake otishiku iniakerira Iriri, paniro yapuntanaka. Ipitake anta ovashi ochapinitanake.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Yogari irogamereegi atavageigake nigankia kara. Ogari inkaare ovoresekantamatanaketyo kara osagusagumatanakerotyo pitotsi pogn pogn, otampiavagetanaketari tampia jiriririri ogipigipitakoigavakerityo.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Impo osariagitetanaara kutagiteri ipokapaake Jeso yanuiatapaakero enokua nia.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Yogari irogamereegi ineaigutarityo itsarogavageigamatanaketyo kara ikaemavaitaigamatanaketyo:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Iniamatanaketyo Jeso ikantaigiri:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Iniamatanaketyo Perero ikanti:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ikantiri Jeso:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kantankicha ineakerora otampiavagetanakera itsarogamatanaketyo ogatyo ikenake itsitiganake ikaemamatanaketyo:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Igenanekyatyo yakontsaanake Jeso inoshiatavairi irakoku ikantiri:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Iroro yomateiganaara pitotsiku asatyo opeganaa tampia.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Maganiro naigankitsirira pitotsiku itigeroaventaiganakari Jeso ikantaigiri:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Impogini imonteaiganaka intati iaigake Jenesareku.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Yogaegiri timaigatsirira kara ineaigavakerira inti Jeso ishigaigamatanakatyo ikamantavakagaiganakara itsotenkavageiganakerotyo itimageigira. Yamaigapaakeneri maganiro mantsigaigankitsirira irovegaigaerira.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Impo iriroegi ikantaigiri:
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.