Mateus 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Impogini yagatanakera Jeso yogotagaigakerira irogamereegi iatanake parikotipage apatogetakara pankotsipage ikenkitsavagetakera, aikiro yogotagantavagetakera.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yogari Joan Giviatantatsirira aiñokya yashitakotaka. Impo ikemakotavakerira ikenkitsavagetakera, aikiro yovegageigakerira tovaini mantsigaigankitsirira, itigankaigake piteni irogamereegi inkogakotagantaigakiterira. Antari yogonkeigapaakara inakera
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ikantaigapaakeri:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yogari Jeso ikantaigiri:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Yogari terira ineaigavetempa ineaiganake. Yogari terira iranuitagantsiigavetempa yanuitagantsiiganake. Ario ikañoigaka vesegaigavetankicharira yovegaiganaa. Yogari terira inkemaigavetempa ikemaiganake. Aikiro yogari igamagapage yaniaiganai. Intiegiri aikiro terira irashintavageigempa ikenkitsatimoigunkani ikamantaigunkani tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Irishinevagetakempa tyanirika kantakanirira inkematsatasanotakenara gara yapakuimatana!
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Impo iaiganaira iriroegi iniavagetanake Jeso iniakotakerira Joan ikantaigiri maganiro: “¿Tatoita piatashiigakiti anta osarigagitetapaakera? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira matsigenka terira ishintsitashigetero magatiro matavitantagantsi, irorokya ikanti irorokya ikanti? ¿Ario ikañotakaro savoroshi amirora tampia akya otuiti akya otuiti?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ¿Ario tatatyo piatashiigakiti? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira matsigenka gagutacharira mechomagori kamisa? Pogoigaketari maganiro gaguigacharira mechomagori kamisa onti ipirinitaigi ivankoku koveenkari.
8 Sim, que fostes ver?
9 Iroroventi ¿tatatyo piatashiigakitira? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira kamantantatsirira? Jeeje, irironiroro, kantankicha pairo yavisavagetakeri kamantantatsirira,
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 irirotari itsirinkakotunkanirira pairani iniakerira Tasorintsi Itomi ikantiri:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Maika nonkantaigakempi maganirosanotyo matsigenkaegi tera intimumate paniro visakerinerira Joan, kantankicha tyanirika yogavisaakotake Tasorintsi ipegakara Igoveenkarite, irirori pinkante yavisakerityo.
11 Em verdade vos digo
12 “Pairani ikyasanokyara tsititanakero Joan ikenkitsavagetanakera ovashi maika yogari kisantaigatsirira tera inkogaigavetempa inkenkitsatakotakenkanira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra, kantankicha ariompatyo ishineventasanoiganakarori tovaini matsigenkaegi ikematsaiganakera.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Maganirotari kamantantaigatsirira ikamantakoigakero pairani ovashi ikenkitsatanakera Joan. Ario ikañotaka Moiseshi irirori itsirinkakotakero. Maganiro ikantaigaketari iripokake intigankakerira Tasorintsi irogavisaakotantakera ovashi impegakempa Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yogari Joan irirotari kamantantatsirira Eriashi pikemakoigakerira iripokakera iivatakerira intigankakerira Tasorintsi. Pinkogaigakerika viroegi pinkematsaigakenara kematsaigenatyo.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “¿Tatarikatyo nonkañotagaigakempi viroegi? ¿Tata pikañoigaka? Inti pikañoigaka ananekiegi impitaigera pampatuiku imagempivageigakera impo ovashi inkisavakagaiganakempa inkantaige:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Nokovutimoigavetakempi teratyo pintiontaigempa. Impo nomatikimoigavetakempi matikagantsi kenkisureaenkatavagetakatyo kara teratyo piragaigempa.’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ariotari pikañoigakari viroegi. Ipokavetaka Joan tera isekatavagetempa, aikiro tera iroviikumatemparo poiri, onti pikantaigakeri itimagutakeri kamagarini.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Impo maika ipokavetaka Kañotasanotakaririra Matsigenka isekata, aikiro yoviika ariokya pikantaigakeri: ‘Pairo isekaata aikiro pairo ishinkiseta, aikiro inti itsipaiga kañovageigacharira intiegiri kogantaiginiririra koveenkari koriki.’ Kantankicha ogotunkani tyani kematsatasanotiri Tasorintsi aikiro tyani terira inkematsateri, ontitari oneantunkani yovetsikagetakerira.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Impogini Jeso ikanomajaigutarityo yovetsikimogeigakerira tovai terira oneimagetenkani, ineaigakeritari tera inkantatigaigempa inkematsaigakerira Tasorintsi, ikantaigiri:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi timantaigarorira Korasun! ¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi timantaigarorira Vetsaira! Pineaigavetakarotyo novetsikimoigavetakempirira, kantankicha teratyo pinkogaige pinkantatigaiganakempara pampakuaiganakerora povetsikageigira terira onkametite. Yogari pinkante timaigavetacharira pairani Tiroku ontiri Suronku iriroegimetyo neaigakerome inkantatigaiganakempametyo irogaguiganakemparome tontaporokiri, aikiro intiaitaiganakempametyo samampopane iokotagantaigakempara ikenkisureaigakara ineaigakera yovetsikageigira terira onkametite inkantatigaiganakempara.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Kantankicha viroegi aganakempara inkisashitantakemparirira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri, pairotyo irogagaigakempi kara avisavagetakerotyo inkisashiigakemparira Tirokunirira intiegiri Suronkunirira.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Viroegiri timaigatsirira Kaperenaoku paventakovageigaka. ¿Pineaigiri ariori piaigake enoku? ¡Garatyo! Ontityo piaigake morekariku. Ariome ovetsikakenkanime terira oneimagetenkani pairani anta Soromaku onkañotakemparora novetsikimogeigakempirira viroegi maika gamerorokari ipogereaiga maganiro, aiñokyametyo intimantaigemparo maika.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Irorotari nonkantantaigakempirira impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi, pairotyo inkisashitasanoigakempi viroegi avisakero inkisashiigaemparira Soromakunirira.”
24 Porém eu vos digo
25 Impogini Jeso inianakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, vinti vetsikagetakerorira inkite ontiri kipatsi ontiri aikiro magatiro timantagetarorira. Noshineventakempityo kara, pomanapitsaigakeritari govageigatsirira tera pogotagaigeri tyara pikanta viro. Inti pogotagaigake terira irogovageige.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Arioniroro okañotaka maika, ariotari pikogakeri viro.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Impo ikantaigiri maganiro: “Ipagetakenaro Apa magatiro, aikiro yagaveakagavagetakena posante. Tera tyani gotatsine tyara nokanta. Intagani gotankitsi Apa. Aikiro tera tyani gotatsine tyara ikanta irirori. Intagani naro gotankitsi intiegiri aikiro yogaegi nonkogakagaigakerira nogotagaigakerira.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Maganiro viroegi tsipereaigankitsirira pipomirintsiigakarora pintsatagageigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi, atsi tainaegi naroku paventaigakenara nampishigopireakagaigakempira.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pinkematsaigakenara kameti nogotagaigakempira ovashi pampishigopireaigakempa pisureku, teranika naro kisantatsirira, aikiro nantitari tsipereakovagetacharira tera naventakotumatempa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Tera onkomutempa pintsatagaigakerora magatiro nogotagaigakempirira, nantitari shintsitagaigakempine nogishineasanoigakempira.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.