Mateus 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Impogini yagatanakera Jeso yogotagaigakerira irogamereegi iatanake parikotipage apatogetakara pankotsipage ikenkitsavagetakera, aikiro yogotagantavagetakera.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yogari Joan Giviatantatsirira aiñokya yashitakotaka. Impo ikemakotavakerira ikenkitsavagetakera, aikiro yovegageigakerira tovaini mantsigaigankitsirira, itigankaigake piteni irogamereegi inkogakotagantaigakiterira. Antari yogonkeigapaakara inakera
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ikantaigapaakeri:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yogari Jeso ikantaigiri:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Yogari terira ineaigavetempa ineaiganake. Yogari terira iranuitagantsiigavetempa yanuitagantsiiganake. Ario ikañoigaka vesegaigavetankicharira yovegaiganaa. Yogari terira inkemaigavetempa ikemaiganake. Aikiro yogari igamagapage yaniaiganai. Intiegiri aikiro terira irashintavageigempa ikenkitsatimoigunkani ikamantaigunkani tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ¡Irishinevagetakempa tyanirika kantakanirira inkematsatasanotakenara gara yapakuimatana!
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Impo iaiganaira iriroegi iniavagetanake Jeso iniakotakerira Joan ikantaigiri maganiro: “¿Tatoita piatashiigakiti anta osarigagitetapaakera? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira matsigenka terira ishintsitashigetero magatiro matavitantagantsi, irorokya ikanti irorokya ikanti? ¿Ario ikañotakaro savoroshi amirora tampia akya otuiti akya otuiti?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ario tatatyo piatashiigakiti? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira matsigenka gagutacharira mechomagori kamisa? Pogoigaketari maganiro gaguigacharira mechomagori kamisa onti ipirinitaigi ivankoku koveenkari.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Iroroventi ¿tatatyo piatashiigakitira? ¿Iriro piatashiigakiti pineaigakitirira kamantantatsirira? Jeeje, irironiroro, kantankicha pairo yavisavagetakeri kamantantatsirira,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 irirotari itsirinkakotunkanirira pairani iniakerira Tasorintsi Itomi ikantiri:
10 Este é de quem está escrito:
11 Maika nonkantaigakempi maganirosanotyo matsigenkaegi tera intimumate paniro visakerinerira Joan, kantankicha tyanirika yogavisaakotake Tasorintsi ipegakara Igoveenkarite, irirori pinkante yavisakerityo.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Pairani ikyasanokyara tsititanakero Joan ikenkitsavagetanakera ovashi maika yogari kisantaigatsirira tera inkogaigavetempa inkenkitsatakotakenkanira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ipegakara Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra, kantankicha ariompatyo ishineventasanoiganakarori tovaini matsigenkaegi ikematsaiganakera.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Maganirotari kamantantaigatsirira ikamantakoigakero pairani ovashi ikenkitsatanakera Joan. Ario ikañotaka Moiseshi irirori itsirinkakotakero. Maganiro ikantaigaketari iripokake intigankakerira Tasorintsi irogavisaakotantakera ovashi impegakempa Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yogari Joan irirotari kamantantatsirira Eriashi pikemakoigakerira iripokakera iivatakerira intigankakerira Tasorintsi. Pinkogaigakerika viroegi pinkematsaigakenara kematsaigenatyo.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “¿Tatarikatyo nonkañotagaigakempi viroegi? ¿Tata pikañoigaka? Inti pikañoigaka ananekiegi impitaigera pampatuiku imagempivageigakera impo ovashi inkisavakagaiganakempa inkantaige:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nokovutimoigavetakempi teratyo pintiontaigempa. Impo nomatikimoigavetakempi matikagantsi kenkisureaenkatavagetakatyo kara teratyo piragaigempa.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ariotari pikañoigakari viroegi. Ipokavetaka Joan tera isekatavagetempa, aikiro tera iroviikumatemparo poiri, onti pikantaigakeri itimagutakeri kamagarini.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Impo maika ipokavetaka Kañotasanotakaririra Matsigenka isekata, aikiro yoviika ariokya pikantaigakeri: ‘Pairo isekaata aikiro pairo ishinkiseta, aikiro inti itsipaiga kañovageigacharira intiegiri kogantaiginiririra koveenkari koriki.’ Kantankicha ogotunkani tyani kematsatasanotiri Tasorintsi aikiro tyani terira inkematsateri, ontitari oneantunkani yovetsikagetakerira.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Impogini Jeso ikanomajaigutarityo yovetsikimogeigakerira tovai terira oneimagetenkani, ineaigakeritari tera inkantatigaigempa inkematsaigakerira Tasorintsi, ikantaigiri:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi timantaigarorira Korasun! ¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi timantaigarorira Vetsaira! Pineaigavetakarotyo novetsikimoigavetakempirira, kantankicha teratyo pinkogaige pinkantatigaiganakempara pampakuaiganakerora povetsikageigira terira onkametite. Yogari pinkante timaigavetacharira pairani Tiroku ontiri Suronku iriroegimetyo neaigakerome inkantatigaiganakempametyo irogaguiganakemparome tontaporokiri, aikiro intiaitaiganakempametyo samampopane iokotagantaigakempara ikenkisureaigakara ineaigakera yovetsikageigira terira onkametite inkantatigaiganakempara.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kantankicha viroegi aganakempara inkisashitantakemparirira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri, pairotyo irogagaigakempi kara avisavagetakerotyo inkisashiigakemparira Tirokunirira intiegiri Suronkunirira.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Viroegiri timaigatsirira Kaperenaoku paventakovageigaka. ¿Pineaigiri ariori piaigake enoku? ¡Garatyo! Ontityo piaigake morekariku. Ariome ovetsikakenkanime terira oneimagetenkani pairani anta Soromaku onkañotakemparora novetsikimogeigakempirira viroegi maika gamerorokari ipogereaiga maganiro, aiñokyametyo intimantaigemparo maika.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Irorotari nonkantantaigakempirira impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi, pairotyo inkisashitasanoigakempi viroegi avisakero inkisashiigaemparira Soromakunirira.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Impogini Jeso inianakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, vinti vetsikagetakerorira inkite ontiri kipatsi ontiri aikiro magatiro timantagetarorira. Noshineventakempityo kara, pomanapitsaigakeritari govageigatsirira tera pogotagaigeri tyara pikanta viro. Inti pogotagaigake terira irogovageige.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Arioniroro okañotaka maika, ariotari pikogakeri viro.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Impo ikantaigiri maganiro: “Ipagetakenaro Apa magatiro, aikiro yagaveakagavagetakena posante. Tera tyani gotatsine tyara nokanta. Intagani gotankitsi Apa. Aikiro tera tyani gotatsine tyara ikanta irirori. Intagani naro gotankitsi intiegiri aikiro yogaegi nonkogakagaigakerira nogotagaigakerira.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maganiro viroegi tsipereaigankitsirira pipomirintsiigakarora pintsatagageigakerora magatiro ikogagetirira Tasorintsi, atsi tainaegi naroku paventaigakenara nampishigopireakagaigakempira.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Pinkematsaigakenara kameti nogotagaigakempira ovashi pampishigopireaigakempa pisureku, teranika naro kisantatsirira, aikiro nantitari tsipereakovagetacharira tera naventakotumatempa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Tera onkomutempa pintsatagaigakerora magatiro nogotagaigakempirira, nantitari shintsitagaigakempine nogishineasanoigakempira.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.