Marcos 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini Jeso iatai itimavetara pairani itentaiganaari irogamereegi.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi itsititanakera yogotagantanakera. Yogari kemaigavakeririra yogavageiganaketyo kavako ikantaiganake:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Matsi tera iriro yoga karipintero otomintakarira Maria? Yogari irirentiegi intiegitari Santiago, Jose, Jorashi intiri Sumo. Ario okañoigaka iritsiroegi iroroegi onti otimaigi aka, aneasanovageigirotari aroegi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ovashi ikantaigakeri irirori:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ovashi tesakona irovetsikagete terira oneimagetenkani kara itimavetara. Intagati ipatikaiigakeri igitoku mantsigaigankitsirira yovegaigakerira.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yogavagetaketyo kavako ineakera tera inkematsatumaigeri.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ikaemaigakeri maganiro irogamereegi ikantaigavakeri:
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Gara tatakona pamumaigi. Gara pamaigi pitsagine, piseka intirika pigorikite. Intagati pamaiganake pigotikiiro.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Pisapatoiganakempara, kantankicha gara pamaigi piteti pigamisate, intagatityo pamaiganake pogaguigakarira.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Tyarika kara piaigake inkaemaitavakempirika pimagaigakera ivankoku, piaigaketyo pimagaigakera. Kantakani pimagimoigakerira kigonkero piaiganaera parikoti.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Antari tyarika piaigake kara garikara ishineventaigavakempi, piaigaketyo parikoti, kantankicha oketyo pimpotevonkititasanoiganaemparo kipatsipane pagatikakoigakeririra, iroroniri ineantaigakempa onti pokaiganakeri piaigakera parikoti yovetsikaigaketari terira onkametite teranika iragaigavakempi irishineventaigavakempira.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Iriroegi iaiganake ikenkitsaiganakera ikantaigakerira maganiro: “Pakuaiganakero magatiro povetsikageigirira terira onkametite pinkantatigaiganakempara.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Yoneagageigakari kamagarinipage, aikiro itiritantaigakari aseite mantsigaripage yovegaiganaa.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Maganiro ikemakoigakeri, nerotyo ikemakotantakaririra koveenkari Erorishi irirori, impo ovashi ikantake:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Pashinikya kantaigankitsi:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Antari ikemaigakerira Erorishi ikantaigakera maika ikantake irirori:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Antari okyara irirotari Erorishi shitakotagantakeri Joan yogusotagantakerira karenatsaku ineakera ikantavitakerira Eroria yagapitsatakerira irirenti paitacharira Jeripe.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Yogari Joan ikantakeritari Erorishi ikantiri: “Tera onkametite pagapitsatakerira itsinanetsite pirenti.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ogari Eroria ovashi okisanakeri Joan okogavetakatyo irogakenkanimera, kantankicha tyampatyo onkantakeri.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ipinkatsatakeritari Erorishi ineakerira inti kametiri tera inkañovagetumatempa, nerotyo ineasanotantakaririra ganiri tyara ikantagani. Antari ikenkitsavagetira Joan ikemisantasanotiri ishinevagetakatyo, kantankicha okonogaka yovankinavagetakatyo, tyampatyo inkantakempa.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Impogini agamatakatyo kutagiteri ogakagantantakemparirira. Ontitari agakara igutagiterite Erorishi. Irirori yonkotagantake posantepage sekatsi, impo ikaemaigakeri maganiro inampinaegi, intiegiri itinkamiegi isoraroegite, intiegiri aikiro maganiro tinkamiigatsirira timaigatsirira kara Garireaku.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Impo isekatavageigakara okiapaake oshinto Eroria otosotapaakera oshonkashonkavagetanakatyo kara. Iroro ineakerora Erorishi intiegiri maganiro itentaigakarira isekataigakara ishineventaiganakarotyo. Impo ikantiro:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ikantairo aikiro:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Irorotyo okemavakerira okontetapanuti oatake okantakerora iniro:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Irorori ogenanekyatyo okiitanaatyo aikiro inakera Erorishi okantiri:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ogatyo ikenake irirori ikenkisureanaka, kantankicha matakatari ikantakero, aikiro ikemaigakeritari maganiro ikaemaigakerira, tyampatyo inkantakempa inkantatigaerora
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ovashi itigankake paniro soraro iriatakera anta yashitakotunkanira Joan intogitorenkakiterira iramakotakenerora igito peratoku.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Iatake itogitorenkakitiri impo yamakotakenero ipakotapaakero, irorokya gishonkakotakenero iniro.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Antari ikemakoigakerira irogamereegi iaigake yagaiganairi yamaiganairira ikitaigairira.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Impogini ipigaigaa iritigankaneegi Jeso ikamantageigapaakeri magatiro yovetsikageigutirira anta ontiri magatiro yogotagantaigutirira.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yogari Jeso ikemaigavakerira ikantaigiri:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Impo Jeso itentaiganakari yomateiganakara pitotsiku iaiganakera.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Kantankicha irorotyo iaigavetanakara ineaigavakeri pashini matsigenkaegi ikantaiganake:
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Impo yogonkeigapaaka yagatakoigapaakera. Iroro yaguivetanakara Jeso ineaigapaakeri patovageigamatakatyo matsigenkaegi kara itsarogakagaiganakari maganiro, ineaigakeritari paniro yapuntavageigaka yatsipereavageigake kañoigamatakatyo ovisha terira intime sentaigiririra, ovashi itsititanakero yogotagaigapaakerira.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Impo inanaira poreatsiri shavini yogari irogamereegi ikantaigiri:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Pakuaigaeri maganiro yogaegi iriaigakera anta otimagetakera pankotsipage kameti impunaventavageigakeniri isekaegi isekataigakempara. Akari aka mameritari tatampa irogaigakempa.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Kantankicha Jeso ikantaigiri:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Impo ikantaigiri Jeso:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Impo irirori ikantaigakeri maganiro impitaigakera shimpenashiku kantankicha onti irashirikogeigake impirinigeigakera.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Iriroegi ipirinitaigake ikonogaigaka ipitaigake inaigake 100, pashini inaigake 50.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Impo yogari Jeso inoshikakero pan intiri shima yapagotakeri ineventanaka enoku iniakerira Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo maika pipakenara nogaigakemparira.” Impo ikotagakero pan ipaigakeri irogamereegi, iriroegikya paigakeri maganiro. Ario ikañotagakari shima irirori.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 impo yogari irogamereegi yapatoigairo aityokyarira onai yoyagaigairo tsivetaku shatekapagerikatyo kara onakotake 12.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 5,000, kantankicha intagani yogotunkani surariegi antariniegi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Impogini yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Impo iaiganaira maganiro, irirori iatake otishiku iniakerira Iriri, paniro yapuntanaka.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Antari ochapinitanakera yogari irogamereegi inakovageiganake nigankia kara. Yogari Jeso aiñokya otsapiaku.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Irirori ineventakoigakari ipomirintsinaigakarora ikomajaigakerora ishigopigeiganake, otampiavagetanaketari tampia jiriririri ogipigipitakoigavakerityo. Impo osariagitetanaara kutagiteri ipokapaake yanuiatapaakero enokua iravisaiganakerimera.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Yogari irogamereegi ineaigutarityo yanuiatapaakerora enokua nia ikaemavaitaigamatanaketyo:
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Maganirotari ineaigakeri itsarogavageiganaketyo kara, kantankicha irirori ikantaigiri:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Impogini ovashi yomatetanaa, ogatyo okenake tampia asatyo opeganaa. Iriroegi yogavageiganaketyo kavako.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ineaigavetanakarityo inkaara yogitovaigakenerira pan tovaini matsigenkaegi, kantankicha tera irogoige tyara ikantakara irirori yagaveavagetakera magatiro, kañomataka tenirikatyo ontimaige isureegi.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Impogini imonteaiganaka intati iaigake Jenesareku. Irorotyo yagatakoigapaakera
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 yaguitaiganakera maganirotyo yogoigavairi inti Jeso.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Nerotyo iatantaigakarira yapagiteavageiganakarora yagageigutirira mantsigaigankitsirira ikompitakoigapaakeri yamaigakenerira irovegaigaerira.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Tyarika kara iatakera Jeso itimageigira ineaigapaakeri mantsigaigankitsirira yovitunkani kara avotsiku. Ikantaigavakeri:
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.