Marcos 6
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Impogini Jeso iatai itimavetara pairani itentaiganaari irogamereegi.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira iatake pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi itsititanakera yogotagantanakera. Yogari kemaigavakeririra yogavageiganaketyo kavako ikantaiganake:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Matsi tera iriro yoga karipintero otomintakarira Maria? Yogari irirentiegi intiegitari Santiago, Jose, Jorashi intiri Sumo. Ario okañoigaka iritsiroegi iroroegi onti otimaigi aka, aneasanovageigirotari aroegi.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ovashi ikantaigakeri irirori:
4 Mas Jesus disse:
5 Ovashi tesakona irovetsikagete terira oneimagetenkani kara itimavetara. Intagati ipatikaiigakeri igitoku mantsigaigankitsirira yovegaigakerira.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Yogavagetaketyo kavako ineakera tera inkematsatumaigeri.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ikaemaigakeri maganiro irogamereegi ikantaigavakeri:
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Gara tatakona pamumaigi. Gara pamaigi pitsagine, piseka intirika pigorikite. Intagati pamaiganake pigotikiiro.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Pisapatoiganakempara, kantankicha gara pamaigi piteti pigamisate, intagatityo pamaiganake pogaguigakarira.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Tyarika kara piaigake inkaemaitavakempirika pimagaigakera ivankoku, piaigaketyo pimagaigakera. Kantakani pimagimoigakerira kigonkero piaiganaera parikoti.
10 Disse ainda:
11 Antari tyarika piaigake kara garikara ishineventaigavakempi, piaigaketyo parikoti, kantankicha oketyo pimpotevonkititasanoiganaemparo kipatsipane pagatikakoigakeririra, iroroniri ineantaigakempa onti pokaiganakeri piaigakera parikoti yovetsikaigaketari terira onkametite teranika iragaigavakempi irishineventaigavakempira.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Iriroegi iaiganake ikenkitsaiganakera ikantaigakerira maganiro: “Pakuaiganakero magatiro povetsikageigirira terira onkametite pinkantatigaiganakempara.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Yoneagageigakari kamagarinipage, aikiro itiritantaigakari aseite mantsigaripage yovegaiganaa.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Maganiro ikemakoigakeri, nerotyo ikemakotantakaririra koveenkari Erorishi irirori, impo ovashi ikantake:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pashinikya kantaigankitsi:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Antari ikemaigakerira Erorishi ikantaigakera maika ikantake irirori:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Antari okyara irirotari Erorishi shitakotagantakeri Joan yogusotagantakerira karenatsaku ineakera ikantavitakerira Eroria yagapitsatakerira irirenti paitacharira Jeripe.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Yogari Joan ikantakeritari Erorishi ikantiri: “Tera onkametite pagapitsatakerira itsinanetsite pirenti.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ogari Eroria ovashi okisanakeri Joan okogavetakatyo irogakenkanimera, kantankicha tyampatyo onkantakeri.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ipinkatsatakeritari Erorishi ineakerira inti kametiri tera inkañovagetumatempa, nerotyo ineasanotantakaririra ganiri tyara ikantagani. Antari ikenkitsavagetira Joan ikemisantasanotiri ishinevagetakatyo, kantankicha okonogaka yovankinavagetakatyo, tyampatyo inkantakempa.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Impogini agamatakatyo kutagiteri ogakagantantakemparirira. Ontitari agakara igutagiterite Erorishi. Irirori yonkotagantake posantepage sekatsi, impo ikaemaigakeri maganiro inampinaegi, intiegiri itinkamiegi isoraroegite, intiegiri aikiro maganiro tinkamiigatsirira timaigatsirira kara Garireaku.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Impo isekatavageigakara okiapaake oshinto Eroria otosotapaakera oshonkashonkavagetanakatyo kara. Iroro ineakerora Erorishi intiegiri maganiro itentaigakarira isekataigakara ishineventaiganakarotyo. Impo ikantiro:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ikantairo aikiro:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Irorotyo okemavakerira okontetapanuti oatake okantakerora iniro:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Irorori ogenanekyatyo okiitanaatyo aikiro inakera Erorishi okantiri:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ogatyo ikenake irirori ikenkisureanaka, kantankicha matakatari ikantakero, aikiro ikemaigakeritari maganiro ikaemaigakerira, tyampatyo inkantakempa inkantatigaerora
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ovashi itigankake paniro soraro iriatakera anta yashitakotunkanira Joan intogitorenkakiterira iramakotakenerora igito peratoku.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Iatake itogitorenkakitiri impo yamakotakenero ipakotapaakero, irorokya gishonkakotakenero iniro.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Antari ikemakoigakerira irogamereegi iaigake yagaiganairi yamaiganairira ikitaigairira.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Impogini ipigaigaa iritigankaneegi Jeso ikamantageigapaakeri magatiro yovetsikageigutirira anta ontiri magatiro yogotagantaigutirira.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Yogari Jeso ikemaigavakerira ikantaigiri:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Impo Jeso itentaiganakari yomateiganakara pitotsiku iaiganakera.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Kantankicha irorotyo iaigavetanakara ineaigavakeri pashini matsigenkaegi ikantaiganake:
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Impo yogonkeigapaaka yagatakoigapaakera. Iroro yaguivetanakara Jeso ineaigapaakeri patovageigamatakatyo matsigenkaegi kara itsarogakagaiganakari maganiro, ineaigakeritari paniro yapuntavageigaka yatsipereavageigake kañoigamatakatyo ovisha terira intime sentaigiririra, ovashi itsititanakero yogotagaigapaakerira.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Impo inanaira poreatsiri shavini yogari irogamereegi ikantaigiri:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Pakuaigaeri maganiro yogaegi iriaigakera anta otimagetakera pankotsipage kameti impunaventavageigakeniri isekaegi isekataigakempara. Akari aka mameritari tatampa irogaigakempa.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Kantankicha Jeso ikantaigiri:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Impo ikantaigiri Jeso:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Impo irirori ikantaigakeri maganiro impitaigakera shimpenashiku kantankicha onti irashirikogeigake impirinigeigakera.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Iriroegi ipirinitaigake ikonogaigaka ipitaigake inaigake 100, pashini inaigake 50.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Impo yogari Jeso inoshikakero pan intiri shima yapagotakeri ineventanaka enoku iniakerira Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo maika pipakenara nogaigakemparira.” Impo ikotagakero pan ipaigakeri irogamereegi, iriroegikya paigakeri maganiro. Ario ikañotagakari shima irirori.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 impo yogari irogamereegi yapatoigairo aityokyarira onai yoyagaigairo tsivetaku shatekapagerikatyo kara onakotake 12.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 5,000, kantankicha intagani yogotunkani surariegi antariniegi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Impogini yogari Jeso ikantaigiri irogamereegi:
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Impo iaiganaira maganiro, irirori iatake otishiku iniakerira Iriri, paniro yapuntanaka.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Antari ochapinitanakera yogari irogamereegi inakovageiganake nigankia kara. Yogari Jeso aiñokya otsapiaku.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Irirori ineventakoigakari ipomirintsinaigakarora ikomajaigakerora ishigopigeiganake, otampiavagetanaketari tampia jiriririri ogipigipitakoigavakerityo. Impo osariagitetanaara kutagiteri ipokapaake yanuiatapaakero enokua iravisaiganakerimera.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Yogari irogamereegi ineaigutarityo yanuiatapaakerora enokua nia ikaemavaitaigamatanaketyo:
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Maganirotari ineaigakeri itsarogavageiganaketyo kara, kantankicha irirori ikantaigiri:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Impogini ovashi yomatetanaa, ogatyo okenake tampia asatyo opeganaa. Iriroegi yogavageiganaketyo kavako.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ineaigavetanakarityo inkaara yogitovaigakenerira pan tovaini matsigenkaegi, kantankicha tera irogoige tyara ikantakara irirori yagaveavagetakera magatiro, kañomataka tenirikatyo ontimaige isureegi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Impogini imonteaiganaka intati iaigake Jenesareku. Irorotyo yagatakoigapaakera
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 yaguitaiganakera maganirotyo yogoigavairi inti Jeso.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Nerotyo iatantaigakarira yapagiteavageiganakarora yagageigutirira mantsigaigankitsirira ikompitakoigapaakeri yamaigakenerira irovegaigaerira.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Tyarika kara iatakera Jeso itimageigira ineaigapaakeri mantsigaigankitsirira yovitunkani kara avotsiku. Ikantaigavakeri:
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.