Lucas 6
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Impogini aganakara kutagiteri apishigopireantaganirira iatake Jeso ikenanake turigoshiku itentaiganaari irogamereegi. Iroro ikenaiganakera kara yagaiganake turigoki impo yamegikaigakero yogaigakarora.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Irorotyo ineaigakerira pariseoegi ikantaigutarityo:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Inianake Jeso ikantaigiri:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 impo ikiamatanaketyo ivankoku Tasorintsi yogakarora pan okantavitantaganirira ogenkanira, ontitari irashi Tasorintsi. Intagani gaigaro saseroroteegi, ariotari ikantiri Tasorintsi. Kantankicha yogari Iravi yogakarotyo, aikiro ipaigakeri itentaigakarira.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ikantaigakeri aikiro:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Impogini agaara pashini kutagiteri apishigopireantaganirira iatake Jeso pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi yogotagantavagetakera. Ario inake kara paniro shinkovakori irakosanoriraku tera iragavee irakotumagetera.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Yogari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi ikamagutasanoigakerityo Jeso ineaigakerira ariorika irovegaeri kutagiteriku apishigopireantaganirira kameti intsavetantaigakeriniri inkisakagantaigakerira.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Kantankicha irirori yogotaketyo isureigakarira nerotyo ikantantakaririra shinkovakotankicharira:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Impo Jeso ikantaigiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Impo ipampogiaigakeri maganiro patoventaigakaririra ikantiri shinkovakotankicharira:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Kantankicha iriroegi ikisaigamatanakatyo kara ikantavakagaiganakara tyarika inkantaigakerira Jeso.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Impogini iatake Jeso itonkoanake otishiku iriniakerira Tasorintsi. Iniakeri niganki okutagitetanai
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 impo ikaemaigakeri irogamereegi iriroku ovashi yagaigake 12 ipegakagaigakari iritigankaneegi.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Maganiro yagaigakerira onti ipaiigaka:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jorashi, itomi Santiago, intiri aikiro
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Impo yanonkaa Jeso itentaigaari irogamereegi ipitaigapaake opampatakera. Yapatoventaiganakarityo pashini irogamereegi itovaigavagetityo kara intiegiri aikiro pashini poniageigankicharira parikoti Joreaku ontiri Jerosarenku intiegiri aikiro poniaigankicharira otsapiapageku Tiro ontiri Suron. Onti ipokashiigake inkemisantaigakerira Jeso inkenkitsavagetakera ontiri aikiro irovegaigaerira imantsiganeegi.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Yogari itimagugeigakerira kamagarinipage yoneaganontaigakari.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Maganirotyo ikogaigake intsagaigakerira, ineaigakeritari yagaveavagetakera yovegageigamatirityo maganiro.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Impogini ipampogiaigakeri Jeso irogamereegi ikantaigiri:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 “Pairotari pishinevageigakempa maganiro viroegi kogasanoigankitsinerira pintsatagageigakerora magatiro ikogagetakerira Tasorintsi, iragaveakagaigakempitari irirori pinkañoigakerora maika.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Maika atsi shinevageigempa viroegi pineaigakera inkisaigakempira pitovaireegi ineaigakempitari pikematsaigakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ariorika gara ikogaigi pinkonoiigakemparira onti iriniashinaigakempi ontiri aikiro inkantaigakempi tera pinkametiige.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Yogari yashikiiganakeririra ario ikañoigakeri kamantantaigatsirira pairaninirira ikisaigakerira. Antari pineaigakera inkañoigakempira maika, pishinevageigakempatyo kara pinkavakavavageigaketyo, pogoigaketari pairotyo irogishineavageigakempi Tasorintsi impogini anta enoku.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “¡Kantankicha maikaniroro pantsipereavageigake viroegi shintavageigacharira kantaigatsirira: ‘Tera nonkogakotempa intsarogakagakenara Tasorintsi, panirotyo naro nagaveake!’ Gatanika tyani gishineaigimpi impogini, matakatari pishinevageigaka maika.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi terira pisuretakotumaigempa maika, onti pikantaigake: ‘Tera tatoita nonkogakotumaigempa!’ Impoginitari pisuretakoigavetanakempa pinkogaiganakera inkavintsajaigakempira Tasorintsi, kantankicha garatyo itimumati kavintsajaigakempinerira ontityo inkisashiitakempi.
25 — Ai de vocês
26 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi irishineigakempirika maganiro! Ariotari ikañoigakariri yashikiiganakeririra pairani ishineigakarira kamantantaigatsirira matagavageigacharira.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Maika viroegi kemisantaigakenarira nonkantaigakempi aikiro. Pintsarogakagaigakemparira kisashiigakempirira, aikiro pinkavintsaavageigakerira kisaigimpirira.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Yogari kantaigakempinerira: ‘Ineashitempatyo’, viroegi pinkantaigakeri: ‘Nokogake inkavintsaavagetakempira Tasorintsi.’ Piniaventaigakerira kisavintsaigimpirira.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ariorika intimake taakempinerira pivoroku gara pipugatari. Aikiro ariorika iragapitsaitakempiro pimanchaki enokutirira gara pitsaneanakaro savitirira irorori.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Pintsarogakagakemparira nevitakempinerira tatarikara oita pimpakerityo ikogakotakarira, aikiro tyanirika gapitsatakempine pashintarira gara pikenkiakonatairo.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Pikogaigakerika inegintevageitakempira iroroventi pinegintetantavageigaketyo viroegi aikiro.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Antari intaganirika pinkavintsajaigake kavintsajaigimpirira, ¿matsi tatatayo irishineviigakempi Tasorintsi? Ariotari ikañoigari maika terira inkematsaigeri ikavintsajaigirira kavintsajaigiririra.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ontirika intagani pinegintevageigake negintevageigimpirira viroegi, ¿matsi tatatyo irishineviigakempi Tasorintsi? Ariotari ikañoigari maika terira inkematsaigeri iriroegi.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ario okañotaka aikiro intaganirika pampinaigake gipigaigaempinerira, ¿matsi tatatyo irishineviigakempi Tasorintsi? Ariotari ikañoigari maika terira inkematsaigeri yampinavakagaigara, ineaigaketari irampinatantaigakerika irogipigaigaenkani.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kantankicha viroegi nonkantaigakempi pintsarogakagaigakemparira kisashiigimpirira, pinkavintsaantavageigakera, aikiro pampinatantavageigakera kogapage gara onti pogiakoiga irogipigaigaempira. Pinkañoigakemparika maika inkavintsaavageigakempi Tasorintsi timatsirira enoku ovashi pinkañotasanoiganakempari irirori ikavintsaavageigirira terira isuretakotumaigempari onti ikiiro suretakoigaacha.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Tsarogakagantavageigempa pinkañoigakemparira Piri Tasorintsi itsarogakagantavagetara.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Viroegi gara piniashinaigari pitovaireegi kogapage pinkantaigakera yovetsikaigake terira onkametite ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini. Tatarika yovetsikake pashini terira onkametite gara pikogaigi inkisashiigakemparira Tasorintsi ganiri imaigimpi viroegi impogini inkisashiigakempira. Gara pikenkiagantavageigi ganiri ikenkiagaigimpiro Tasorintsi pikañovageigakara viroegi.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Pinkavintsaantavageigakerika viroegi ario inkañotagaigakempi Tasorintsi irirori inkavintsaavageigakempi. Gara maani ikavintsajaigimpi Tasorintsi teranika imichatumagetempa irirori, inkavintsaasanovageigakempityo kara. Tyanirika pairorira iravisake inkavintsaantasanovagetakera pairotyo inkavintsaakenkani irirori, kantankicha yogari ogakonarira ikavintsaantake ariotyo inkañotagaenkani irirori ogatonatyo inkavintsaakenkani.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Impo inianai Jeso ikantakotakeri gotagantatsirira ikanti: “¿Matsi iragaveake inkatsatantanakera terira inee inkatsatanakerira irapitene terira inee? ¿Matsi gara yashiriaiganaka piteniro otseraaku?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tyanirika yogotagunkani tera iravisumateri gotagiririra, kantankicha antari intsotenkakagakeririka irogotagakerira ario pinkante inkañotakempari irirori.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Tyara pikantakara pikanomajaigirira pitovaire vetsikaigirorira terira onkametite? ¿Matsi tera pineero pashi virompatyo viro pairo pogagaka?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Kañomatakatyo ontinirika pikantanakeri: ‘Atsi taina nogotagakempira ganigeniri pikañovagetaa’, tenirikatyo pineemparo viro tyarikaroro apatoventavagetakempityo kara. ¡Ontityo pineakagantavintsatakara! Atsi negintetasanovagetempanityo viro kameti pagaveakeniri pinkanomaantakera.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ogari inchatopage timatsirira oi ogaganirira gara agaveimati ontimera oi terira ogenkani. Ario okañotaka inchatopage timatsirira oi terira ogenkani gara agaveimati ontimera oi ogaganirira.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Magatiro inchato onti oneantagani oi. Pine igo tera ario ontimantemparo kivitsa. Ario okañotaka ova tera ario ontimantemparo tanko.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ario ikañotaka matsigenka negintevagetacharira onti iniakogeti kametiripage, irorotari isuretakogetaka. Yogari terira inegintevagetempa onti iniagisevageti posante, irorotari isuretakogetaka irirori. Magatirotari osuretakotunkanirira irorotari oniakogetunkani.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “¿Tyara pikantaigakara viroegi pikantaigakenara kogapage: ‘Notinkami, Notinkami’, kantankicha tera pintsatagaigero nokantaigakempirira?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Maika nonkantaigakempi tyani ikañotaka yoga tyanirika pokashitakena ikemisantakenara impo ikematsatakena itsatagagetakerora nokantakeririra.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Onti ikañotakari matsigenka yovetsikake ivanko ikigantashitakero yogavagetakerotyo savi kameti onkusotasanotakeniri. Impogini okimoavetanaka nia apamankakotanakero oshintsiavagetityo kara, kantankicha teratyo agaveimatero oakerora, ovatikavagetakatari savi okusotantakarira.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Yogari kemisantavetakenarira kantankicha tera irovetsikero nokantakeririra onti ikañotakari pashini yovetsikavetaka ivanko tera irogero savi, tatampa onkusotantakempa. Impo okimoatanake nia apamankakotanakero oshintsiatanake otuanakero akya amanakero otsonkatasanotakerotyo kara.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.