Lucas 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impogini yogaegiri maganiro kogantaigaririra itovaireegi koriki irashi koveenkari intiegiri kañovageigacharira yaiñoniiganakari Jeso inkemisantaigakerira.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Impo ineaigavakerira pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ovashi iniashinaigakari Jeso ikantaigi:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Impo inianake Jeso ikantakotakara ikanti:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Pine viroegi pashintaigempara 100 ovisha pamaiganakeri anta shimpenashiku isekataigakempara impo impegakempa paniro, ¿matsi gara pokaiganakeri itovaire piatakera pinkogaaterira kigonkero pagaerira?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Impo pagaeririka pintsomaanaeri pamanaeri pishinevagetakempatyo kara.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Impo pogonketapaakempara pivankoku pinkaemaigapaakeri piamigoegite intiegiri choenitakoigimpirira pinkantaigakerira: ‘Tsame ashinevageigakempara, nagairitari novishate pegavetankicharira.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Maika nonkantaigakempi ario okañota intimera paniro kañovagetacharira irapakuaerora yovetsikagisetakera terira onkametite ovashi inkantatiganakempa irishineventavagetakenkanityo kara anta enoku avisakerotyo ishineventaganira 99 matsigenka terira inkogakoigempa inkantatigaigakempara.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ontirika ashintakempa paniro tsinane 10 korikimenta impo impegakempa pamentaniro ¿matsi gara ogimoreki mechero ontarogakotakerira onkogasanotaerira agaerira?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Impo agaeririka onkaemaigakero oamigaegite ontiri choenitakoigarorira onkantaigakerora: ‘Tsame ashinevageigakempara, nagairitari nogorikite pegavetankicharira.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Maika nonkantaigakempi ario ikañoigaka isaankariite Tasorintsi ishinevageigatyo kara ineaigira ikantatigara paniro kañovagetacharira.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Impo ikantake Jeso aikiro: “Itimi paniro surari aiño itomi piteni.
11 Jesus continuou:
12 Impo yogari iyashiki ikantakeri iriri: ‘Apaa, atsi penaronityo maika magatiro nashintakemparira naro impogini pinkamanaera.’ Yogari iriri ipaigakeri piteniro magatiro okatinkageigakeririra paniropage.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Impo omavagitetanakara kutagiteri yogari iyashiki yaganakeri maganiro igorikite iavagetaketyo samani kara pashiniku kipatsi, ario kara yovetsikagisevagetanake posante yaparatakeri igorikite itsonkatasanotakerityo kara yogakatyo noganiro.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Impogini itsonkatasanotakerira maganiro igorikite otsonkamatanakatyo sekatsi apagiteanakarotyo kara, tyampatyo iragaero irogaemparira yatsipereavagetake itasegane.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Impogini iatake irantavagetimotakerira pashini timatsirira kara. Irirori itigankakeri irisentakenerira ishintorite.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Tyarika, itasegagetanaketyo kara irorokyatyo iroganakempa otaki ipaganirira shintori inkemanakempara, teranika tatakona impumatenkani irogakemparira.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Impogini isurematanaatyo ikanti: ‘Yogari tavagetimoigiririra apa isekatavageigatyo kara, okonogaka ikemaiganaka tera intsonkatasanoigero. Narori aka panikya aganakena notasegane.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Atsi nompiganaeta apaku nonkantapaakeri: Apaa, ineakena Tasorintsi novetsikagisevagetakera terira onkametite, aikiro viro nogipashiventavagetakempityo notsonkatasanogetakerora magatiro pipagevetakenarira naparatakerora.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Maika ganigerorokari pikantaana: Notomi, onti pimpegaena tavagetimotimpirira.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Impogini iatanai yogonkevagetaa ivankoku iriri.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Impo inianake irirori ikantiri: ‘Apaa, ineakena Tasorintsi novetsikagisevagetakera terira onkametite, aikiro viro nogipashiventavagetakempityo notsonkatasanogetakerora magatiro pipagevetakenarira naparatakero. Maika ganigerorokari pikantaana: Notomi.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Kantankicha iriri ikantaigirityo ironampiriaegi: ‘Piaige gaigute kamisa pairorira avisake okametitasanotakera pogaguigakerira intiri aikiro aniyo pogakenerira ichapakiku, aikiro pisapatoigakerira.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Pagaiguterira toro akamotiakyanirira keitasanotankitsirira povetisaigakerira. ¡Tsame asekatavageigakempara ashinevageigakempara!,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 pigaatari notomi, okyara noneiri ariori ikamake. Ipegasanovetakatari, maikari maika aneaigairi.’ Impo isekatavageiganaka ishinevageigaka.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Yogari itsitiki onti inake tsamairintsiku. Impo ipokavetapaaka ikemisantumatapaakerotyo sonkarintsi tyarika, ontiri aikiro itosoigakera.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Impo ikaemake paniro nampiriantsi ikantiri: ‘¿Tatatyo oitara kara?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Irirori ikantiri: ‘Ontitari ipokaira pirenti. Maika yovetisakagantakeri piri akamotiakyanirira toro keitasanotankitsirira, kametikyatari yogonketaa.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ogatyo ikenake ikisamatanakatyo irirori teratyo inkoge inkiaera pankotsiku. Iroro ikemakotakerira iriri ikontetanake iatake ikantakerira inkianaera.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Kantankicha irirori ogatyo ikantanakeri: ‘Atsi geka, pogotake viro naro omirinkatyo nantavagetimovagetimpi teratyo nompugatsatumatempi, tera ario pimpumagetena paniro kavera ityomiani nonkaemaigakerira noamigoegite nosekatagaigakemparira noshinevageigakempara.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kantankicha maika ipokaira pitomi tsonkatutakempiririra pigorikite yaparatagantakarora tsinaneegi pogereantaigatsirira, pinoshikityo povetisakagantiniri toro keitasanotankitsirira.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Inianaityo iriri ikantiri: ‘Notomi, virori ariotari piniri naroku. Magatiro nashintagetarira onti pashi viro aikiro.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Kantankicha maika kametitake asekatavageigakempara ashinevageigakempara, pokaitari pirenti, okyara noneiri ariori ikamake, ipegasanovetakatari, maikari maika pokai aneaigairi.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.