Lucas 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Impogini yogaegiri maganiro kogantaigaririra itovaireegi koriki irashi koveenkari intiegiri kañovageigacharira yaiñoniiganakari Jeso inkemisantaigakerira.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Impo ineaigavakerira pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ovashi iniashinaigakari Jeso ikantaigi:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Impo inianake Jeso ikantakotakara ikanti:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Pine viroegi pashintaigempara 100 ovisha pamaiganakeri anta shimpenashiku isekataigakempara impo impegakempa paniro, ¿matsi gara pokaiganakeri itovaire piatakera pinkogaaterira kigonkero pagaerira?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Impo pagaeririka pintsomaanaeri pamanaeri pishinevagetakempatyo kara.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Impo pogonketapaakempara pivankoku pinkaemaigapaakeri piamigoegite intiegiri choenitakoigimpirira pinkantaigakerira: ‘Tsame ashinevageigakempara, nagairitari novishate pegavetankicharira.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Maika nonkantaigakempi ario okañota intimera paniro kañovagetacharira irapakuaerora yovetsikagisetakera terira onkametite ovashi inkantatiganakempa irishineventavagetakenkanityo kara anta enoku avisakerotyo ishineventaganira 99 matsigenka terira inkogakoigempa inkantatigaigakempara.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Ontirika ashintakempa paniro tsinane 10 korikimenta impo impegakempa pamentaniro ¿matsi gara ogimoreki mechero ontarogakotakerira onkogasanotaerira agaerira?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Impo agaeririka onkaemaigakero oamigaegite ontiri choenitakoigarorira onkantaigakerora: ‘Tsame ashinevageigakempara, nagairitari nogorikite pegavetankicharira.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Maika nonkantaigakempi ario ikañoigaka isaankariite Tasorintsi ishinevageigatyo kara ineaigira ikantatigara paniro kañovagetacharira.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Impo ikantake Jeso aikiro: “Itimi paniro surari aiño itomi piteni.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Impo yogari iyashiki ikantakeri iriri: ‘Apaa, atsi penaronityo maika magatiro nashintakemparira naro impogini pinkamanaera.’ Yogari iriri ipaigakeri piteniro magatiro okatinkageigakeririra paniropage.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Impo omavagitetanakara kutagiteri yogari iyashiki yaganakeri maganiro igorikite iavagetaketyo samani kara pashiniku kipatsi, ario kara yovetsikagisevagetanake posante yaparatakeri igorikite itsonkatasanotakerityo kara yogakatyo noganiro.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Impogini itsonkatasanotakerira maganiro igorikite otsonkamatanakatyo sekatsi apagiteanakarotyo kara, tyampatyo iragaero irogaemparira yatsipereavagetake itasegane.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Impogini iatake irantavagetimotakerira pashini timatsirira kara. Irirori itigankakeri irisentakenerira ishintorite.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Tyarika, itasegagetanaketyo kara irorokyatyo iroganakempa otaki ipaganirira shintori inkemanakempara, teranika tatakona impumatenkani irogakemparira.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Impogini isurematanaatyo ikanti: ‘Yogari tavagetimoigiririra apa isekatavageigatyo kara, okonogaka ikemaiganaka tera intsonkatasanoigero. Narori aka panikya aganakena notasegane.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Atsi nompiganaeta apaku nonkantapaakeri: Apaa, ineakena Tasorintsi novetsikagisevagetakera terira onkametite, aikiro viro nogipashiventavagetakempityo notsonkatasanogetakerora magatiro pipagevetakenarira naparatakerora.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Maika ganigerorokari pikantaana: Notomi, onti pimpegaena tavagetimotimpirira.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Impogini iatanai yogonkevagetaa ivankoku iriri.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Impo inianake irirori ikantiri: ‘Apaa, ineakena Tasorintsi novetsikagisevagetakera terira onkametite, aikiro viro nogipashiventavagetakempityo notsonkatasanogetakerora magatiro pipagevetakenarira naparatakero. Maika ganigerorokari pikantaana: Notomi.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Kantankicha iriri ikantaigirityo ironampiriaegi: ‘Piaige gaigute kamisa pairorira avisake okametitasanotakera pogaguigakerira intiri aikiro aniyo pogakenerira ichapakiku, aikiro pisapatoigakerira.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Pagaiguterira toro akamotiakyanirira keitasanotankitsirira povetisaigakerira. ¡Tsame asekatavageigakempara ashinevageigakempara!,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 pigaatari notomi, okyara noneiri ariori ikamake. Ipegasanovetakatari, maikari maika aneaigairi.’ Impo isekatavageiganaka ishinevageigaka.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Yogari itsitiki onti inake tsamairintsiku. Impo ipokavetapaaka ikemisantumatapaakerotyo sonkarintsi tyarika, ontiri aikiro itosoigakera.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Impo ikaemake paniro nampiriantsi ikantiri: ‘¿Tatatyo oitara kara?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Irirori ikantiri: ‘Ontitari ipokaira pirenti. Maika yovetisakagantakeri piri akamotiakyanirira toro keitasanotankitsirira, kametikyatari yogonketaa.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ogatyo ikenake ikisamatanakatyo irirori teratyo inkoge inkiaera pankotsiku. Iroro ikemakotakerira iriri ikontetanake iatake ikantakerira inkianaera.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Kantankicha irirori ogatyo ikantanakeri: ‘Atsi geka, pogotake viro naro omirinkatyo nantavagetimovagetimpi teratyo nompugatsatumatempi, tera ario pimpumagetena paniro kavera ityomiani nonkaemaigakerira noamigoegite nosekatagaigakemparira noshinevageigakempara.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kantankicha maika ipokaira pitomi tsonkatutakempiririra pigorikite yaparatagantakarora tsinaneegi pogereantaigatsirira, pinoshikityo povetisakagantiniri toro keitasanotankitsirira.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Inianaityo iriri ikantiri: ‘Notomi, virori ariotari piniri naroku. Magatiro nashintagetarira onti pashi viro aikiro.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kantankicha maika kametitake asekatavageigakempara ashinevageigakempara, pokaitari pirenti, okyara noneiri ariori ikamake, ipegasanovetakatari, maikari maika pokai aneaigairi.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.