Judas 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 ¿Aiñoegivi viroegi itasanoigarira Apa Tasorintsi kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti irirenti Santiago. Inti kogakagakena Jesokirishito nantavagetakenerira. Notsirinkaigakempi viroegi ikogakagaigakerira Tasorintsi pinkematsaigakerira kameti impampogiakotasanoigakempira kigonkero iripokaatera Jesokirishito iragaigaatempira.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Noniaventaigakempi intsarogakagasanoigakempira Tasorintsi intimakagasanoigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, aikiro inkavintsaavageigakempira.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Napigematsaegine notasanoigarira, nokogavetaka nontsirinkaigakempimera nosuretagaigakempiromera tyara ikantaigakai Jesokirishito yogavisaakoigakaira, kantankicha noneake pairo avisake okogakotunkanira nontsirinkaigakempira nonkantaigakempira omirinkara pinkamantaigakeri maganiro yogotagaigakairira Kirishito katinka pogageigakerora kameti pogemisantaigakeriniri gagaigirorira Niagantsisanorira,
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 ikiaigaketari matagavageigacharira papatoitaigara ikonoiigakempira. Iriroegi tera inkematsaigeri Tasorintsi, onti ipegamampegaigaka kematsaigatsirira kameti iramatavinaigakempiniri. Ikantaigake ikavintsaavageigakaitari Tasorintsi yogavisaakoigakaira kametitaketyo avetsikageigakera tatarika akogaigake, garatyo ikisashiigajai. Iriroegi tera inkematsaigeri Atinkami Jesokirishito panirorira yashintasanoigajai. Irorotari itsirinkakotantaigunkanirira pairani okanti inkisashiigakemparira Tasorintsi iriaigakera morekariku.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Pogoigavetakarotyo magatiro kantankicha nokogake nosuretagaigaempirira tyara ikantaigaka iseraereegi pairani. Pine iriroegi inaigavetakara Ejipitoku itsarogakagaigakari Tasorintsi yamaigavetanakari parikoti, kantankicha impogini ipogereaigakerityo maganiro terira inkematsaigeri.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Aikiro nokogake pisureigaemparira isaankariite Tasorintsi pairorira ikametiigavetaka. Ipegaigavetakarityo Tasorintsi inampinaegi kantankicha impogini yaventakovageiganaka iokaiganakero itimaigavetakara, nerotyo ikantantakarira Tasorintsi gara ipigumaiganaa, onti inkantakani intimaigake apavatsaasetara kantanakaniroro kigonkero agavagetanakempa inkisashitantasanoigakemparirira.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ario ikañoigaka aikiro yogaegi timaigavetacharira Soromaku ontiri Gomoraku intiegiri aiñonipagenirira ikañovageigaka. Ikamaritashitantavageigake, aikiro yogogevageigake pairotyo yogagaiganaka, nerotyo yogivarigantakarorira Tasorintsi tsitsi ipogereaigakerira ovashi opairagitetake itimaigavetara kigonkero maika kameti aneaigakerora asureigakemparoniri morekari garira otsivakumati antsarogaigakera anegintevageigakempara.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ario ikañoigaka aikiro yogaegi matagavageigacharira isuregisevageigaka posantepage tera inegintetumaigempa. Ipugatsanavageigakari Atinkami tera impinkatsatumaigeri, aikiro isamatsanaigakeri maganiro isaankariite Tasorintsi.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Kañotari pairani isaankariite Tasorintsi paitacharira Migeri inti inavetaka itinkamiegi maganiro isaankariite Tasorintsi tera ario iriro kañoterone maika. Pine pairani ikamakera Moiseshi irirori itentakari kamagarini iniaventanaigakerira igamaneku tyarika inkantaigakeri, impo tera inkemavakagaigempa, kantankicha yogari Migeri teratyo tyara inkantumateri inkisakerira ontityo ikantakeri: “Tsikyata inkanomaakempi Tasorintsi.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Kantankicha yoga matagavageigacharira onti isamatsanaigiro terira irogoigero. Aikiro onti ikañoigakari inkenishipagekunirira ipiriniventaigirora tatarika oita ikogageigake, irorotari impogereantaigakemparira.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Maikaniroro iratsipereavageigake iriroegi! Ikañotasanoigakaritari Kain yogakerira irirenti, aikiro onti ikañoigakari Varaame ishineventakarira koriki. Pine iriroegi ishineventaigakarira koriki yovetsikageigamatityo posante terira onkametite. Aikiro pairo ipugatantaiga ikañoigakari Koree ipugatakarira Moiseshi ovashi ikisashitakari Tasorintsi yogamagakeri. Ario inkañoigakempa iriroegi aikiro impogereaigakenkanira.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ikonoiigakempi pitentavakagaigara pisekatavageigara pisureigarira Atinkami ikamaventaigakaira, kantankicha pashiventanirorokari, ontitari yapuntapitsanavageigari itovaire ikiiro suretakoigacha, nerotyo inti sekatavageigacha ikemasanovageigaka tera isuretumaigempari terira ontime irogaigakemparira. Omirinka iniashiigaro kogapage pairo yamatavitantaigi kañoigamataka aamokasetira oneagani ariori ompariganake inkani, kantankicha amanairo tampia parikoti tera omparige. Aikiro onti ikañoigakaro pankirintsi ogavintsataganirira, ogiinkanityo ontimanakera okitsoki tsikyari ogenkani, kantankicha agavetanaka ontimantanakemparira tera ontime. Impo otogunkani, aikiro ashiavonkititunkani otagunkanira.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Aikiro onti ikañoigakaro omaraani nia ovoresekantira impo okakerora oshimore otsapiaku oneinkani potsitashimorematake kapatsasematake. Ontiri aikiro ikañoigakari impokiro terira inkantakani inkusote. Yogari marineroegi tyampa inkantaigakempa impampiaigakerira tyarika iaigake. Irorotari ikantantakarira Tasorintsi maganiro kañoigaririra iriroegi iriaigake apavatsaasetara, kantanakaniroro inkantakotakera pitse pitse pitse.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Pairani yogari Aran itomintakari Sete, irirokya Sete itomintakari Enose, irirokya Enose itomintakari Kainan, irirokya Kainan itomintakari Marare, irirokya Marare itomintakari Jarare, impogini yogari Jarare itomintakari Enoko. Antari aiñokyara Enoko ikamantakoigakeri yogaegi pugatsaigaririra Tasorintsi ikanti: “Iripokapaake Atinkami impogini intentaigapaakemparira isaankariite intsaisetagapaakemparira.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Inkantapaake tyani vetsikankitsi kameti aikiro tyani vetsikankitsi terira onkametite, impo inkisashiigakempari maganiro vetsikagisevageigakerorira terira onkametite niashinaigaririra irirori.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Iriroegi onti ipiriniventavageigi iniashitantavageigara, aikiro yogavekantavageigira ontiri aikiro ipiriniventavageigirora posantepage ovegagapage ishineventaigarira. Aikiro yaventakovageigaka ontiri aikiro ishinetamampegaigakari itovaire kameti impaigakeriniri tatarika oita ikogaigake.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Kantankicha maika viroegi napigematsaegine notasanoigarira, sureigaemparo magatiro ikantaigakempirira iritigankaneegi Atinkami Jesokirishito gara pimagisantaigiro.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ikamantaigakempitari ikantaigi: “Antari panikyara aganakempa inkisashitantaigakemparirira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri intimaigake samatsatantaigankitsinerira piriniventavageigakeronerira tatarika oita ikogagetirira iriroegi.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Yogaegi kañoigakerorira maika ishineventaigakaro posantepage terira onkametite, teranika intimasurentaigerinika Isure Tasorintsi. Aikiro yamatavinaigakeri tovaini kematsaigatsirira ovashi yashirikoiganakari irapigematsaegine tenigera inkematsaigae.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kantankicha viroegi napigematsaegine notasanoigarira, nokogake pinkantakanira pimpiriniventaigakero Niagantsi Kametiri kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri Jesokirishito. Antari piniaigakerira Tasorintsi pinkantaigakerira Isure irimutakoigakempira irogotagaigakempira tyara pinkantaigakeri.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ariompa pinegintevageiganakempari kameti inkavintsaasanovageigakempiniri Tasorintsi. Pogiaigakerira Atinkami Jesokirishito iripokaatera inkavintsajaigapaakempira intentaiganakempira enoku pinkantakanira pintimaigake iriroku.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Pintsarogakagaigakemparira papigematsaegine tekyasanorira ishintsitashiigeri matagavageigacharira.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Pashini onti pogotagaigakeri inkematsatasanoigakerira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo pinoshikaigavairi panikyara intagaigakempa morekariku. Pashinikya onti pintsarogakagaigakempari, kantankicha tsikyanira ipaenkaigimpikari ikañovageigara. Gara pishineventumaigaro yovetsikaigirira iriroegi.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.