Judas 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Aiñoegivi viroegi itasanoigarira Apa Tasorintsi kametikyarika pinaigake? Narori aiñona aka kametikya nonake. Naro nanti irirenti Santiago. Inti kogakagakena Jesokirishito nantavagetakenerira. Notsirinkaigakempi viroegi ikogakagaigakerira Tasorintsi pinkematsaigakerira kameti impampogiakotasanoigakempira kigonkero iripokaatera Jesokirishito iragaigaatempira.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Noniaventaigakempi intsarogakagasanoigakempira Tasorintsi intimakagasanoigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa, aikiro inkavintsaavageigakempira.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Napigematsaegine notasanoigarira, nokogavetaka nontsirinkaigakempimera nosuretagaigakempiromera tyara ikantaigakai Jesokirishito yogavisaakoigakaira, kantankicha noneake pairo avisake okogakotunkanira nontsirinkaigakempira nonkantaigakempira omirinkara pinkamantaigakeri maganiro yogotagaigakairira Kirishito katinka pogageigakerora kameti pogemisantaigakeriniri gagaigirorira Niagantsisanorira,
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 ikiaigaketari matagavageigacharira papatoitaigara ikonoiigakempira. Iriroegi tera inkematsaigeri Tasorintsi, onti ipegamampegaigaka kematsaigatsirira kameti iramatavinaigakempiniri. Ikantaigake ikavintsaavageigakaitari Tasorintsi yogavisaakoigakaira kametitaketyo avetsikageigakera tatarika akogaigake, garatyo ikisashiigajai. Iriroegi tera inkematsaigeri Atinkami Jesokirishito panirorira yashintasanoigajai. Irorotari itsirinkakotantaigunkanirira pairani okanti inkisashiigakemparira Tasorintsi iriaigakera morekariku.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Pogoigavetakarotyo magatiro kantankicha nokogake nosuretagaigaempirira tyara ikantaigaka iseraereegi pairani. Pine iriroegi inaigavetakara Ejipitoku itsarogakagaigakari Tasorintsi yamaigavetanakari parikoti, kantankicha impogini ipogereaigakerityo maganiro terira inkematsaigeri.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Aikiro nokogake pisureigaemparira isaankariite Tasorintsi pairorira ikametiigavetaka. Ipegaigavetakarityo Tasorintsi inampinaegi kantankicha impogini yaventakovageiganaka iokaiganakero itimaigavetakara, nerotyo ikantantakarira Tasorintsi gara ipigumaiganaa, onti inkantakani intimaigake apavatsaasetara kantanakaniroro kigonkero agavagetanakempa inkisashitantasanoigakemparirira.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Ario ikañoigaka aikiro yogaegi timaigavetacharira Soromaku ontiri Gomoraku intiegiri aiñonipagenirira ikañovageigaka. Ikamaritashitantavageigake, aikiro yogogevageigake pairotyo yogagaiganaka, nerotyo yogivarigantakarorira Tasorintsi tsitsi ipogereaigakerira ovashi opairagitetake itimaigavetara kigonkero maika kameti aneaigakerora asureigakemparoniri morekari garira otsivakumati antsarogaigakera anegintevageigakempara.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ario ikañoigaka aikiro yogaegi matagavageigacharira isuregisevageigaka posantepage tera inegintetumaigempa. Ipugatsanavageigakari Atinkami tera impinkatsatumaigeri, aikiro isamatsanaigakeri maganiro isaankariite Tasorintsi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Kañotari pairani isaankariite Tasorintsi paitacharira Migeri inti inavetaka itinkamiegi maganiro isaankariite Tasorintsi tera ario iriro kañoterone maika. Pine pairani ikamakera Moiseshi irirori itentakari kamagarini iniaventanaigakerira igamaneku tyarika inkantaigakeri, impo tera inkemavakagaigempa, kantankicha yogari Migeri teratyo tyara inkantumateri inkisakerira ontityo ikantakeri: “Tsikyata inkanomaakempi Tasorintsi.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kantankicha yoga matagavageigacharira onti isamatsanaigiro terira irogoigero. Aikiro onti ikañoigakari inkenishipagekunirira ipiriniventaigirora tatarika oita ikogageigake, irorotari impogereantaigakemparira.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ¡Maikaniroro iratsipereavageigake iriroegi! Ikañotasanoigakaritari Kain yogakerira irirenti, aikiro onti ikañoigakari Varaame ishineventakarira koriki. Pine iriroegi ishineventaigakarira koriki yovetsikageigamatityo posante terira onkametite. Aikiro pairo ipugatantaiga ikañoigakari Koree ipugatakarira Moiseshi ovashi ikisashitakari Tasorintsi yogamagakeri. Ario inkañoigakempa iriroegi aikiro impogereaigakenkanira.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Ikonoiigakempi pitentavakagaigara pisekatavageigara pisureigarira Atinkami ikamaventaigakaira, kantankicha pashiventanirorokari, ontitari yapuntapitsanavageigari itovaire ikiiro suretakoigacha, nerotyo inti sekatavageigacha ikemasanovageigaka tera isuretumaigempari terira ontime irogaigakemparira. Omirinka iniashiigaro kogapage pairo yamatavitantaigi kañoigamataka aamokasetira oneagani ariori ompariganake inkani, kantankicha amanairo tampia parikoti tera omparige. Aikiro onti ikañoigakaro pankirintsi ogavintsataganirira, ogiinkanityo ontimanakera okitsoki tsikyari ogenkani, kantankicha agavetanaka ontimantanakemparira tera ontime. Impo otogunkani, aikiro ashiavonkititunkani otagunkanira.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Aikiro onti ikañoigakaro omaraani nia ovoresekantira impo okakerora oshimore otsapiaku oneinkani potsitashimorematake kapatsasematake. Ontiri aikiro ikañoigakari impokiro terira inkantakani inkusote. Yogari marineroegi tyampa inkantaigakempa impampiaigakerira tyarika iaigake. Irorotari ikantantakarira Tasorintsi maganiro kañoigaririra iriroegi iriaigake apavatsaasetara, kantanakaniroro inkantakotakera pitse pitse pitse.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Pairani yogari Aran itomintakari Sete, irirokya Sete itomintakari Enose, irirokya Enose itomintakari Kainan, irirokya Kainan itomintakari Marare, irirokya Marare itomintakari Jarare, impogini yogari Jarare itomintakari Enoko. Antari aiñokyara Enoko ikamantakoigakeri yogaegi pugatsaigaririra Tasorintsi ikanti: “Iripokapaake Atinkami impogini intentaigapaakemparira isaankariite intsaisetagapaakemparira.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Inkantapaake tyani vetsikankitsi kameti aikiro tyani vetsikankitsi terira onkametite, impo inkisashiigakempari maganiro vetsikagisevageigakerorira terira onkametite niashinaigaririra irirori.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Iriroegi onti ipiriniventavageigi iniashitantavageigara, aikiro yogavekantavageigira ontiri aikiro ipiriniventavageigirora posantepage ovegagapage ishineventaigarira. Aikiro yaventakovageigaka ontiri aikiro ishinetamampegaigakari itovaire kameti impaigakeriniri tatarika oita ikogaigake.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Kantankicha maika viroegi napigematsaegine notasanoigarira, sureigaemparo magatiro ikantaigakempirira iritigankaneegi Atinkami Jesokirishito gara pimagisantaigiro.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ikamantaigakempitari ikantaigi: “Antari panikyara aganakempa inkisashitantaigakemparirira Tasorintsi maganiro terira inkematsaigeri intimaigake samatsatantaigankitsinerira piriniventavageigakeronerira tatarika oita ikogagetirira iriroegi.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Yogaegi kañoigakerorira maika ishineventaigakaro posantepage terira onkametite, teranika intimasurentaigerinika Isure Tasorintsi. Aikiro yamatavinaigakeri tovaini kematsaigatsirira ovashi yashirikoiganakari irapigematsaegine tenigera inkematsaigae.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kantankicha viroegi napigematsaegine notasanoigarira, nokogake pinkantakanira pimpiriniventaigakero Niagantsi Kametiri kameti ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri Jesokirishito. Antari piniaigakerira Tasorintsi pinkantaigakerira Isure irimutakoigakempira irogotagaigakempira tyara pinkantaigakeri.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ariompa pinegintevageiganakempari kameti inkavintsaasanovageigakempiniri Tasorintsi. Pogiaigakerira Atinkami Jesokirishito iripokaatera inkavintsajaigapaakempira intentaiganakempira enoku pinkantakanira pintimaigake iriroku.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Pintsarogakagaigakemparira papigematsaegine tekyasanorira ishintsitashiigeri matagavageigacharira.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Pashini onti pogotagaigakeri inkematsatasanoigakerira Tasorintsi kañomataka ontinirikatyo pinoshikaigavairi panikyara intagaigakempa morekariku. Pashinikya onti pintsarogakagaigakempari, kantankicha tsikyanira ipaenkaigimpikari ikañovageigara. Gara pishineventumaigaro yovetsikaigirira iriroegi.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.