Hebreus 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pairani yoga Merekisere inti igoveenkariegite Saremekunirira, aikiro inti isaserorotete Tasorintsisanorira. Impogini iatake Averan itentaigakarira pashini koveenkariegi yomanatavakagaigakara ovashi yagaveaigakeri ipogereaigakerira. Impo iroro ipigaara itonkivoavakari Merekisere ikantavakeri: “Inkavintsaavagetakempira Tasorintsi.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Impo yogari Averan ipagarantakeri 1/10 magatiro iarakipage yagapitsaigakeririra koveenkariegi yomanaigakarira. Ogari ivairo Merekisere onti onkantakera “Koveenkari Negintetantavagetatsirira.” Aikiro ogari Sareme onti onkantakera “Atimaigake kameti, tera tatoita avankinaventumaigempa”, irorotari ikantantunkanirira “Koveenkari Timakagantatsirira Kameti.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Ogari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi tera onkante tyani tomintakari aikiro tyani yashikitanakeri. Aikiro tera onkante tyati imechotantaka aikiro tyati ikamantanaa. Onti ikañotagunkani terira ineero igamane, irorotari ikantantaganirira onti ikañotakari Itomi Tasorintsi, ikantakanitari isaserorotetake.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Yogari Averan inti inavetaka yashikiiganakairira maganiro aroegi, kantankicha ipagarantakerityo Merekisere 1/10 yagapitsaigakeririra koveenkariegi yomanaigakarira, irorotari ogotantunkanirira pairo yavisake Merekisere yavisakeri Averan.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Impogini itovaigavagetanakera iyashikiiganakerira Averan itimake Irevi irirori. Impogini yogari Tasorintsi iniasurentakeri Moiseshi itsirinkantakarira ikanti: “Intagani pegaigankichane saseroroteegi iyashikiiganakerira Irevi.” Aikiro ikanti: “Yogari saseroroteegi impaigakenkani 1/10 magatiro yogageigarira itovaireegi.” Pine yogari iseraereegi inti inaigavetaka itovaireegi, intiegitari aikiro iyashikiiganakerira Averan, kantankicha ipaigakerityo.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Yogari Merekisere teratyo iriro yashikivetemparine Irevi, kantankicha yogari Averan ipakerityo 1/10, impo irirori ikantakeri: “Inkavintsaavagetakempi Tasorintsi.” Pine inti kantankitsi maika Merekisere iniakerira Averan, irirotari ikantake Tasorintsi inkavintsaavagetakerira.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Irorotari maika ogotasanotunkani yogari Merekisere yavisakeri Averan ikantakeritari: “Inkavintsaavagetakempira Tasorintsi.”
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Yogari saseroroteegi ipunkanirira 1/10 intiegi neaigirorira igamane, kantankicha antari itsirinkakotunkanira Merekisere onti ikañotagunkani aiñokyarira itimi.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Antari ipagarantakerira Averan 1/10 kañomataka intinirikatyo pagarantaigakeri Irevi intiegiri maganiro iyashikiiganakerira, intitari yashikiiganakeri Averan.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Antari iatakera Merekisere itonkivoavakarira Averan kañomataka ontinirika itentaigakari Averan maganiro iyashikiiganakerira tekyatyo intimaigavetempa.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Yogaegiri iyashikiiganakerira Irevi pegaigankicharira saseroroteegi iriroegitari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantaigakerira maganiro intsatagaigakerora, kantankicha tera iragaveaige irogavisaakotantaigera, irorotari itigankantakaririra Tasorintsi pashini Saserorote kañotakaririra Merekisere, tera ario inkañotempari Aaron iyashikitanakerira Irevi.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 — ausente —
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Irorotari ogotantunkanirira antari ipegakagunkanira Atinkami Saserorotesanorira kañorira Merekisere onti okantatigaka ikantakerira Tasorintsi, tera ario onkañotemparo ikantavetakaririra Moiseshi okyara.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Yogari Atinkami teratyo iriro yashikivetemparine Irevi, kantankicha Tasorintsi isaserorotetagakerityo, intitari gaveavagetatsirira kantakanirira itimi.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Irorotari ikantantakaririra Tasorintsi:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Pine tenige inkantae Tasorintsi antsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisaviigairo akañovageigara, teranika tyani gaveimatatsine intsatagasanotakerora,
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 nerotyo teratyo tyani ogavisaakotumate. Irorotari maika tenige antsipereaventavageigaero itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisaviigairo Tasorintsi akañovageigara, agoigaketari onti yogavisaakoviigakai akematsaigakerira Kirishito. Maikari maika ashineigaka aneaigaketari mameri tatampa tikakoigakaene ganiri aiñoniigari Tasorintsi aniaigakerira, irirotari kañotagakero maika Atinkami Jesokirishito.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Antari ipegaigavetakara iyashikiiganakerira Irevi saseroroteegi, tera inkantaigeri Tasorintsi inkantakanira isaseroroteigake,
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 kantankicha antari ipegakagakarira Kirishito saserorote ikantakeri:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Irorotari agotantaigakarira maika yogari Jeso pairo yavisake isaserorotetasanotakera yavisaigakeri iyashikiiganakerira Irevi, inkantakanitari isaserorotetake kameti kantakaniniri irogavisaakoigakae.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Yogari iyashikiiganakerira Irevi pegaigavetankicharira saseroroteegi itovaigavageigaketyo kara teranika inkusogamaneige, ikamaigavaketari pashinikya pugaigavakeri.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Kantankicha yogari Jeso gara ineimatairo igamane, garatyo tyani pugumatiri.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Irorotari yagaveantakarira inkantakanira irogavisaakotasanoigakeri maganiro kematsaigakeririra ganiri ikisaviigiri Tasorintsi ikañovageigara, ikantakanitari itimi iniaventaigirira.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Irorotari agotantaigakarira Jeso inti Asaseroroteegine akogakoigakarira. Intitari pairorira ikametivageti tera inkañovagetumatempa, teranika irovetsikumate terira onkametite. Aikiro tera inkonoivageigempari kañovageigacharira inkañoigakemparira iriroegi, impo ikaemairi Tasorintsi itentanaarira enoku itimira.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Tera ario inkañoigeri pashini itinkamisanorira saseroroteegi. Iriroegi omirinkatari yovetisaiginiri Tasorintsi piratsipage impaigakerira ganiri ikisaviigiri ikañovageigara, impo imaigakeneri itovaireegi. Kantankicha yogari Jeso tsikyatatyo ikamaventaigakai irirori. Iroro ikamumatakera patiro mataka, teratyo onkogakotenkani inkamaventaigajaera aikiro.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Pairani itsirinkanakera Moiseshi ikanti: “Intagani pegaigankichane itinkamisanorira saseroroteegi iyashikiiganakerira Irevi.” Kantankicha iriroegi intiegi kañovageigacharira, matsigenkaegitari inaigake. Irorotari ikantantakarira Tasorintsi impogini: “Naro nanti Tasorintsisanorira tera namatagumatempa. Yogari Notomi inkantakani isaserorotetake, ikantakanitari inegintetasanovageta tera inkañovagetumatempa.”
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.