Hebreus 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pairani yoga Merekisere inti igoveenkariegite Saremekunirira, aikiro inti isaserorotete Tasorintsisanorira. Impogini iatake Averan itentaigakarira pashini koveenkariegi yomanatavakagaigakara ovashi yagaveaigakeri ipogereaigakerira. Impo iroro ipigaara itonkivoavakari Merekisere ikantavakeri: “Inkavintsaavagetakempira Tasorintsi.”
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Impo yogari Averan ipagarantakeri 1/10 magatiro iarakipage yagapitsaigakeririra koveenkariegi yomanaigakarira. Ogari ivairo Merekisere onti onkantakera “Koveenkari Negintetantavagetatsirira.” Aikiro ogari Sareme onti onkantakera “Atimaigake kameti, tera tatoita avankinaventumaigempa”, irorotari ikantantunkanirira “Koveenkari Timakagantatsirira Kameti.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ogari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi tera onkante tyani tomintakari aikiro tyani yashikitanakeri. Aikiro tera onkante tyati imechotantaka aikiro tyati ikamantanaa. Onti ikañotagunkani terira ineero igamane, irorotari ikantantaganirira onti ikañotakari Itomi Tasorintsi, ikantakanitari isaserorotetake.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Yogari Averan inti inavetaka yashikiiganakairira maganiro aroegi, kantankicha ipagarantakerityo Merekisere 1/10 yagapitsaigakeririra koveenkariegi yomanaigakarira, irorotari ogotantunkanirira pairo yavisake Merekisere yavisakeri Averan.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Impogini itovaigavagetanakera iyashikiiganakerira Averan itimake Irevi irirori. Impogini yogari Tasorintsi iniasurentakeri Moiseshi itsirinkantakarira ikanti: “Intagani pegaigankichane saseroroteegi iyashikiiganakerira Irevi.” Aikiro ikanti: “Yogari saseroroteegi impaigakenkani 1/10 magatiro yogageigarira itovaireegi.” Pine yogari iseraereegi inti inaigavetaka itovaireegi, intiegitari aikiro iyashikiiganakerira Averan, kantankicha ipaigakerityo.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Yogari Merekisere teratyo iriro yashikivetemparine Irevi, kantankicha yogari Averan ipakerityo 1/10, impo irirori ikantakeri: “Inkavintsaavagetakempi Tasorintsi.” Pine inti kantankitsi maika Merekisere iniakerira Averan, irirotari ikantake Tasorintsi inkavintsaavagetakerira.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Irorotari maika ogotasanotunkani yogari Merekisere yavisakeri Averan ikantakeritari: “Inkavintsaavagetakempira Tasorintsi.”
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Yogari saseroroteegi ipunkanirira 1/10 intiegi neaigirorira igamane, kantankicha antari itsirinkakotunkanira Merekisere onti ikañotagunkani aiñokyarira itimi.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Antari ipagarantakerira Averan 1/10 kañomataka intinirikatyo pagarantaigakeri Irevi intiegiri maganiro iyashikiiganakerira, intitari yashikiiganakeri Averan.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Antari iatakera Merekisere itonkivoavakarira Averan kañomataka ontinirika itentaigakari Averan maganiro iyashikiiganakerira tekyatyo intimaigavetempa.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Yogaegiri iyashikiiganakerira Irevi pegaigankicharira saseroroteegi iriroegitari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikantaigakerira maganiro intsatagaigakerora, kantankicha tera iragaveaige irogavisaakotantaigera, irorotari itigankantakaririra Tasorintsi pashini Saserorote kañotakaririra Merekisere, tera ario inkañotempari Aaron iyashikitanakerira Irevi.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Irorotari ogotantunkanirira antari ipegakagunkanira Atinkami Saserorotesanorira kañorira Merekisere onti okantatigaka ikantakerira Tasorintsi, tera ario onkañotemparo ikantavetakaririra Moiseshi okyara.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Yogari Atinkami teratyo iriro yashikivetemparine Irevi, kantankicha Tasorintsi isaserorotetagakerityo, intitari gaveavagetatsirira kantakanirira itimi.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Irorotari ikantantakaririra Tasorintsi:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Pine tenige inkantae Tasorintsi antsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisaviigairo akañovageigara, teranika tyani gaveimatatsine intsatagasanotakerora,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 nerotyo teratyo tyani ogavisaakotumate. Irorotari maika tenige antsipereaventavageigaero itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisaviigairo Tasorintsi akañovageigara, agoigaketari onti yogavisaakoviigakai akematsaigakerira Kirishito. Maikari maika ashineigaka aneaigaketari mameri tatampa tikakoigakaene ganiri aiñoniigari Tasorintsi aniaigakerira, irirotari kañotagakero maika Atinkami Jesokirishito.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Antari ipegaigavetakara iyashikiiganakerira Irevi saseroroteegi, tera inkantaigeri Tasorintsi inkantakanira isaseroroteigake,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 kantankicha antari ipegakagakarira Kirishito saserorote ikantakeri:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Irorotari agotantaigakarira maika yogari Jeso pairo yavisake isaserorotetasanotakera yavisaigakeri iyashikiiganakerira Irevi, inkantakanitari isaserorotetake kameti kantakaniniri irogavisaakoigakae.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Yogari iyashikiiganakerira Irevi pegaigavetankicharira saseroroteegi itovaigavageigaketyo kara teranika inkusogamaneige, ikamaigavaketari pashinikya pugaigavakeri.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kantankicha yogari Jeso gara ineimatairo igamane, garatyo tyani pugumatiri.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Irorotari yagaveantakarira inkantakanira irogavisaakotasanoigakeri maganiro kematsaigakeririra ganiri ikisaviigiri Tasorintsi ikañovageigara, ikantakanitari itimi iniaventaigirira.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Irorotari agotantaigakarira Jeso inti Asaseroroteegine akogakoigakarira. Intitari pairorira ikametivageti tera inkañovagetumatempa, teranika irovetsikumate terira onkametite. Aikiro tera inkonoivageigempari kañovageigacharira inkañoigakemparira iriroegi, impo ikaemairi Tasorintsi itentanaarira enoku itimira.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Tera ario inkañoigeri pashini itinkamisanorira saseroroteegi. Iriroegi omirinkatari yovetisaiginiri Tasorintsi piratsipage impaigakerira ganiri ikisaviigiri ikañovageigara, impo imaigakeneri itovaireegi. Kantankicha yogari Jeso tsikyatatyo ikamaventaigakai irirori. Iroro ikamumatakera patiro mataka, teratyo onkogakotenkani inkamaventaigajaera aikiro.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Pairani itsirinkanakera Moiseshi ikanti: “Intagani pegaigankichane itinkamisanorira saseroroteegi iyashikiiganakerira Irevi.” Kantankicha iriroegi intiegi kañovageigacharira, matsigenkaegitari inaigake. Irorotari ikantantakarira Tasorintsi impogini: “Naro nanti Tasorintsisanorira tera namatagumatempa. Yogari Notomi inkantakani isaserorotetake, ikantakanitari inegintetasanovageta tera inkañovagetumatempa.”
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.