Hebreus 6

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Irorotari nonkantantaigakempirira maika tsame agotasanovageigakerora magatiro Iriniane Tasorintsi ganigera apiriniventaigairo aniakoigairora nogotagaigakempirira okyara. Matakatari nogotagaigakempi tera tyani gaveatsine irogavisaakotempara tsikyata. Intagani irogavisaakoigakenkani yogaegi pakuaiganakeronerira ipankinanaventaigavetarora irogavisaakoigakenkanira impo inkantatigaiganakempa inkematsaigakerira Tasorintsi.
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Aikiro ganigera aniakoigairo kañopagerira oka: ogiviatantaganira, ipatikaitaganira igitoku kematsaigatsirira, iraniaiganaera igamagapage, ontiri aikiro kutagiteri inkisashitantaigakemparirira Tasorintsi terira inkematsaigeri.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Irirorika kogankitsine Tasorintsi ariompa agotasanoiganakerori magatiro ikogagetakerira.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 — ausente —
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 — ausente —
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Aityo kipatsi oshivokagetantarira pankirintsi ogagetaganirira. Antari oparigira inkani ogari kipatsi oniagavairo impo yogari Tasorintsi yogishivokagetakero pankirintsipage. Antari ineakerora shintarorira ishineventakaro.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Kantankicha antari ontira shivokankitsine kivitsa ontiri tovaseri tyampa onkantakenkani, ikisashitakarotari Tasorintsi impo ompotakenkani.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Nokañoigavetakarotyo maika noniaigakempira kantankicha nogoigake viroegi onti pikañoigakaro kipatsi oshivokagetantarira pankirintsipage, yogavisaakoigakempitari Tasorintsi ovashi iroro okenantakarira pinegintevageiganakara povetsikaigakera kametiripage.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Yogari Tasorintsi omirinka katinka yogakero magatiro, nerotyo inkavintsaantaigakempirira impogini, gatanika imagisantiro magatiro kametiripage povetsikagetakerira, aikiro gara imagisantiro pitasanoigarira pimutakotantaigakaririra papigematsaegine pikavintsajaigakerira ovashi maika.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Nokogasanoigake paniropage pinkantakanira pinkañoigakero maika kigonkero irogavisaakotasanoigakempira Tasorintsi pineaigakerora magatiro ikashigakagaigakempirira.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Tera nonkogaige pimperaigakempara, onti nokogaigake pinkañoigakemparira kematsatasanoigankitsirira tsipereakovageigankicharira, iriroegitari ikavintsajaigake Tasorintsi ipaigakerira ikashigakagaigakaririra.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Pairani yogari Tasorintsi ikantakeri Averan intimakera itomi, kantankicha tera inkante: “Ineakena visakenarira tera namatagumatempa”, mameritari visakerineririra irirori. Onti ikantake: “Arisanotyo nokantakempi naro.”
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Impo ikantakeri: “Arisanotyo nonkavintsaavagetakempi nogitovaigavageigakerityo piyashikiiganakerira.”
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 Yogari Averan yogotake intsatagakerora Tasorintsi magatiro ikantakeririra nerotyo tera imperatanakempa, onti yogiintevagetake intsatagakerora, impo itsatagakerotyo.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Kantankicha yogari matsigenka tatarika oita ikogake inkantakerira irapitene ikogakerika inkematsatasanotakerira onti ikantiri: “Arisanotyo nokantake, ineakenatari Tasorintsi tera ario nontsoegumatempa. Antari ontirika namatavitakempi inkisashitakenatyo.” Ikañotakerora maika yogotake irapitene tera iramataviteri.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 Irorotari ikañotantakarorira maika Tasorintsi, ikogaketari irogoigakera ikantaigakerira inkavintsaavageigakerira gara ikantatigumatiro ikantaigakeririra, ikantantakarira: “Nontsatagakero magatiro nokantaigakempirira, nantitari Tasorintsisanorira. Garatyo nokantatigumatiro.”
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Pine yogari Tasorintsi oketyo ikantake inkavintsaavageigakerira kematsaigakerineririra impo ikantake aikiro intsatagakerora magatiro ikantaigakeririra garatyo ikantatigumatiro, intitari Tasorintsi. Irorotari agotasanotantaigarorira aroegi kematsaigiririra garatyo ikantatigumatiro ikantakerira, aikiro garatyo yamatavitumaigai. Aventaigakaririka akantaigakerira irogavisaakoigakaera agotasanoigake mataka yogavisaakoigakai. Maikari maika ashinevageigaka agiaigakera intsatagakerora ikantakerira,
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 agotasanoigaketari intsatagakerora gatanika tyani gaveimatatsi irapakuakagakerira Tasorintsi ganiri yogavisaakoigajai, matakatari iivaiganakai Jeso iataira enoku Tasorintsiku
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 ikantakani iniaventaigakai ipugamentaigakaira. Irirori ikamaventaigakaitari pairani impo iatai enoku ipegakara Asaseroroteegine ikantakanirira itimi, ontitari ikañotakari Merekisere.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.