Hebreus 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pintasanoigakemparira papigematsaegine pinkañotagaigakemparira intinirika pirentiegisanorira.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ariorika iripokaigake papigematsaegine parikotipagekunirira ikogakoigakara tyarika irimagaigake viroegi pagaigavakerira pivankoku. Itimagarantaigaketari pashini tera irogoige inti yagaigavake isaankariite Tasorintsi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Pisuretakoigakemparira yashitakoigunkanirira kañomataka arionirika pitentaigakari yashitakoitakempira. Pisuretakoigakemparira aikiro ikisavintsavageigunkanirira kañomataka vintieginirikatyo tsipereaigankitsi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Pinegintevageigakempara pimpaniroiganakerora pitsinanetsite gara pikogaigi pashini, inkisaviigakeritari Tasorintsi tyanirika terira impanirotero itsinanetsite intiegiri aikiro atashiigakerorira tsinane terira iroro irashi.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Gara pishineventavageigari koriki pashintavioigakemparira. Tatarika oita pashintaigaka pishineigakempatyo, ikantaketari Tasorintsi: “Gara nokumatimpi, aikiro gara novashigantumatimpi.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Irorotari ankantantaigakemparira:
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Sureigaempari gotagaigakempirira Iriniane Tasorintsi, pineaigakeritari tyara ikantaigaka iriroegi itimaigakera kigonkero ikamaiganaira. Ariotyo pinkañoigakempari viroegi pinkematsavageigakera.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yogari Jesokirishito tera inkantatigumatempa kantakani ikañotakara pairani ovashi maika kantanakaniroro. Aikiro impogini ario inkañotakempa.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Gara pishineventumaigari gotagantaigankitsirira pashinipage niagantsi terira onkañotemparo Niagantsisanorira. Pairo avisake okametitakera inkavintsajaigakaera Tasorintsi ishintsitagaigakaera asureegiku avisavagetakero otsatagagetaganira yogotagantageigirira kantaigatsirira tyatirika kametitankitsi ogakenkanira, aikiro tyatirika garira ogagani. Yogari tsatagaigirorira kañorira oka ¿matsi tyara onkantakeri?
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Kantankicha aroegi tera ankañoigempari iriroegi, agoigaketari ikamaventaigakai Kirishito yogavisaakoigakaira. Kantankicha yogari saseroroteegi piriniventaigiririra itagaigirira piratsipage ivankoku Tasorintsi tyampa inkantaigakeri Kirishito irogavisaakoigakerira, aiñokyatari yaventaigaro iriraa piratsipage.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Yogari itinkamisanorira saseroroteegi onti yamaatapinitiro iriraa piratsipage tsompogi ivankoku Tasorintsi okantaganirira Okantavitantaganirira Onkienkanira kameti osaankaenkaniniri kañovagetagantsi, kantankicha ogari ivatsapage onti otagunkani parikoti avisakara itimaigakera.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ario ikañotaka Jeso irirori onti yamanunkani parikoti impo ikamake kameti irisaankantasanoigakaerora iriraa.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Irorotari nonkantantaigakempirira maika tsame antsipereavageigakera aokageiganakerora magatiro aventaigarira pairani ankañoiganakemparira irirori yatsipereakagavagetunkanira.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Aka kipatsiku mameritari antimantaigakemparira onkantakanira ontimake irorotari agiakotantaigakarira impaigakaera Tasorintsi impogini anta enoku.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Aroegi akematsaigakeri Jeso irorotari nonkantantaigakempirira tsame ashineventavageigakemparira Tasorintsi ankantaigakerira pairo ikametivageti.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Viroegi gara pimagisantaigiro pimutakovakagaigakempara, aikiro pinkavintsajaigakerira papigematsaegine kogakovageigacharira, irorotari ishineventageta Tasorintsi.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Kematsaigeri sentaigimpirira gotagaigimpirira Iriniane Tasorintsi pimpinkatsaigakerira. Iriroegi ikantakanitari isentasanoigimpi yogoigaketari impogini iraratinkimoigakerira Tasorintsi inkamantaigakerira tyara ikantaiga isentaigimpira. Irorotari nokantantaigakempirira maika pinkematsatasanoigakerira kameti irishinevageigakempaniri. Antari garika pikematsaigiri onti inkenkisureaigakempa aikiro viroegi tyaratyo pinkantaigakempara atanatsira pinkematsaiganake, ontityo inkisaigakempi Tasorintsi.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Noneaigake nonegintevageigaka tera tatoita novetsikaige terira onkametite, kantankicha nokogaigake piniaventaigakenara kameti nonkantakaniniri nonkañoigakempa maika.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Narosanotyo kogasanotankitsi piniaigakerira Tasorintsi kameti tsikyari noneaigaempi nontentaigaempira.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Napigematsaegine, nokogake piniavantasanoigakerora oka notsirinkaigakempirira impo pisuretasanoigakemparora, maanitari onake.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Maika nonkamantaigakempi yogari apigematsaegine Timoteo imataagani yashireakotaagani. Iripokaerika shintsi nontentakeri nompokakitera noneaigakitempira.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Kantaigeri maganiro gotagaigimpirira intiegiri maganiro apigematsaegine nokogake inkemakoigakenara aiño nosureigakari. Ario ikañoigaka yogaegi Itariakunirira ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Tasorintsi.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.