Hebreus 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Yogari Moiseshi ikantaigakeri saseroroteegi tyara inkantaigakempa irogametiaigakerira Tasorintsi kameti imagisantaeroniri ikañovageigara maganiro. Kantankicha magatiro okantakerira itsirinkakerira Moiseshi onti okantakotake ipokutira Jesokirishito ikavintsajaigakaira ikamaventaigakaira. Yogaegiri saseroroteegi yovetisaigavetinirityo Tasorintsi piratsipage omirinka shiriagarini kantankicha ogari iriraa tera tyani ogavisaakotumate.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Antari iroromera irogavisaakotantaigakemparime Tasorintsi iriraa piratsipage ario pinkante gamerorokari omirinka yovetisaiginiri, ganigemerorokari ikenkisureaigaa ineaigakera ikañovageigara, ogametyo inkantaigake: “Mataka nogametiasanoigairi Tasorintsi.”
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Kantankicha antari yovetisaiginirira Tasorintsi piratsipage omirinka shiriagarini onti isuretakoigakarora ikañovageigakara.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Ario ikañoigaka maika teranika agaveimatenika iriraa toro intiri kavera osaankasanotakerora kañovagetagantsi ganigera ikenkiairo Tasorintsi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nerotyo ipokutira Kirishito aka savi kipatsiku ikantakeri Tasorintsi:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Tera pishineventagetemparinika piratsipage yovetisaigimpirira
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Irorotari nokantantakempirira: ‘Apa Tasorintsi, onti nopokashitake aka nontsatagagetakerora magatiro pikogagetakerira viro,
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Irirotyo kantavetankicha Moiseshi irovetisakenkanira piratsipage, aikiro intagakenkanira, ontiri aikiro impakenkanira Tasorintsi pashini posantepage ganiri ikisavitantiro kañovagetagantsi, kantankicha yogari Kirishito iniakerira Iriri oketyo ikantakeri: “Tera pishineventumagetemparinika piratsipage yovetisaigimpirira, aikiro itagaigimpirira.”
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Impogini ikantakeri: “Apa Tasorintsi, onti nopokashitake aka nontsatagagetakerora magatiro pikogagetakerira viro.” Ovashi ikantake Tasorintsi: “Maika ganige iroro yogametiantaigaana irovetisaigakenara piratsipage. Virokyatyo kamaventaigakerine kameti nogavisaakotasanoigakeriniri maganiro kematsaigakempinerira.”
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Maikari maika isaankasanoigakai Tasorintsi ineaigakai kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa, ikamaventaigakaitari Jesokirishito itsatagasanotakerora magatiro ikogagetakerira Tasorintsi. Ikamumatakera patiro intagati, garatyo ikamumatai aikiro.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Yogaegiri saseroroteegi jorioegi yantavageigi ivankoku Tasorintsi omirinka kutagiteri yovetisaiginirira piratsipage itagageigakenerira, kantankicha teratyo iroro irogavisaakotantaigavetempari Tasorintsi yovetisaiginirira piratsipage.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Yogari Jesokirishito patirosanotyo ikamaventaigakai irogavisaakoigakaera, ikamumatakera patiro intagati. Impo iatai ipirinitapaake inampinaku Tasorintsi irakosanoriraku.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Aiño maika yogiake iragaveasanoigakerira Tasorintsi maganiro kisaigakeririra.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Patirosanotyo ikamaventaigakeri maganiro ikogakagaigakerira irisaankasanoigakerira kameti ineaigakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumaigempa.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Ario ikañotaka Isure Tasorintsi irirori yogotagaigakai, oketyotari ikantake:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Ikantake Tasorintsi: ‘Ogari nonkantaigakeririra impogini
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Garatyo nosuretumataaro magatiro yovetsikagisevageigakerira ikañovageigakara, nomagisantasanotakerotyo.’ ”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Irorotari nonkantantaigakempirira maika omagisantumagetunkanira kañovagetagantsi mataka magatiro, tenigetyo onkogakotaenkani impaenkanira Tasorintsi tatarika oita irogametiaenkanira.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 — ausente —
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Yogari Kirishito irirotari pegankicha isaseroroteegine maganiro kematsaigatsirira,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 isaankasanotakerotari magatiro avetsikageigavetarira timasurentaigavetakairira impo agiviaigaka, ovashi tenige ampinkaigaeri Tasorintsi aniaigakerira, agoigaketari ikemaigakai.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Iroroventi maika tsamekario ankantakanira ankematsaigake gara apakuimaigairo, agoigaketari tera iramatagumatempa Tasorintsi, onti intsatagasanotakero magatiro ikantaigakairira.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tsame asuretasanoigakemparora tyara ankantaigakempa antavakagasanoigakempara, aikiro ankavintsaavakagaigakempara.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Gara akañoigari pashini terira iriaige intentaigakemparira irapigematsaegine yapatoitaigara, ontityo ashintsitagavakagaiganakempa ampatoitaigakempara ankemisantaigakerora Iriniane Tasorintsi. Ariompasanotyo maika, agoigaketari panikya impigaate Atinkami.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Tyanirika govetankichane ikamaventaigakaira Kirishito irogavisaakotasanoigakaera kantankicha atanatsi inkañovagetakempara inkantakera: “Gara nokematsatiri”, garatyo yogavisaakotumatagani. Mameritari pashini tyanimpatyora gavisaakotakerine,
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 ontityo irogiakagakeri Tasorintsi morekari. Impogini inkisashiigakemparira maganiro kisaigakeririra impogereasanoigakerira, irimatakerityo irirori aikiro intagakerira. ¡Kantetyo isuretasanotakemparora oka kameti intsaroganakeniri!
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Pairani ikantake Tasorintsi tyanirika terira inkematsatero itsirinkakotanakerira Moiseshi aiñorika piteni neakeririra ontirika mavani irogakenkanityo, garatyo itsarogakagumatagani.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Irirompasanotyo terira inkogaige inkematsaigakerira Itomi Tasorintsi ontityo ikisaigakeri, aikiro ipugatsaiganakari Isure Tasorintsi kavintsajaigakeririra pairorokarityo inkisashitasanovageigakenkani, teranika irishineventaigemparo iriraa Kirishito saankagetirorira magatiro kañovagetagantsi.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Agotasanoigaketari inti kantankitsi Tasorintsi: “Tsikyata naro nonkenkiagantake nonkisashitantakempara.” Impo ikantake aikiro: “Tsikyata naro nonkantake tyani kañotagantankicha.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Okoveenkavagetityo inkisashitantempara Tasorintsi terira ineimatero igamane!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Maika sureigaemparo viroegi karanki vikyaenkara kematsaigankitsi patsipereakovageigakara yatsipereakagavageigakempira pashini, kantankicha ariompatyo pishintsiiganakeri pikematsaiganakera teratyo pampakuaiganaero.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Pikonogagarantaigaka yapatoventavageitakempi ikisaitakempira isamatsanaitakempira yatsipereakagaitakempira. Aikiro okonogaka onti patsipereaventaigakeri papigematsaegine pineaigakera yatsipereakagavageigunkanira.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Pitsarogakagaigakari yashitakoigunkanirira, aikiro yagapitsaitakempirora pashintagetarira pishinevageigakatyo, pogoigaketari impogini piaigakera enoku pinkantakani pintimaigake anta ganigera patsipereimaigai.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Maika kantakanira pinkañoigakempa maika pinkematsaigakera gara papakuimaigi, pogoigaketari inkavintsaasanovageigakempira Tasorintsi impogini irogishineasanoigakempira.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Kantankicha onti pikogakotasanoigaka pantsipereakovageigakempara kameti pintsatagaigakeroniri ikogagetakerira Tasorintsi. Impo irirori ario inkañotakempa intsatagakero ikantaigakempirira.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Yogari intagatirira ikematsatakena nokantakera nonkavintsaavagetakerira
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Kantankicha aroegi teratyo ankañoigempari pakuaiganairorira ikematsaigavetakarira aigankitsinerira morekariku, ontityo ariompa akematsatasanovageiganakeri kameti aigakeniri enoku ankantakanira antimaigake.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.