Gálatas 5
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika yogavisaakoigakai Kirishito ganiri atsipereaventaigairo agiatakoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi. Maika kematsatasanoigeri irirori, gara pikematsaigairi kantaigatsirira pogiatakoiganakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Narori nanti Pavoro, maika kemisantasanoigena viroegi. Pogaratsaitagantaigakerorika pichonkirimeshinate ontirorokari pikematsaigakeri Kirishito kogapage.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nonkantutaigaempityo aikiro tyanirika kogankitsine irogaratsaitakenkanira intsatagasanotakerotyo magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi, teranika patiro onkante irogaratsaitakenkanira.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Pikogaigakerika pogiatakoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi kameti irogavisaakoigaempiniri Tasorintsi tenigetyo pinkematsaigaeri Kirishito, nerotyo tenige iragaveae Tasorintsi inkavintsajaigaempira.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Kantankicha naroegi nogiaigake inkavintsajaigakenara impogini ineaigakenara kañomataka tenirikatyo nonkañovagetumaigempa, intitari gotagaigakena Isure ario onkañotakempa maika, aikiro nogotasanoigake yogari Tasorintsi intsatagagetakero magatiro ikantakerira.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Arisanorika akematsaigakeri Jesokirishito yogari Tasorintsi gara ikamagutiro ariorika agaratsaiigaka ontirika tera, ontitari ikogasanoti irirori ankematsatasanoigakerira ovashi antavakagaigakempa.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Antari okyara pikematsatasanovageigavetaro Niagantsisanorira. Maikari ¿tyanimpatyora kantaigakempira ganigera pikematsatasanoigairo?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Teratyo iriro kantaigempine Tasorintsi, irirotari kogakagaigakempi pinkematsaigakerira.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Gara pimagisantaigiro, pine maanira onkonogakenkani pan opoegantarira ompoeganaketyo magapatsatiro. Ario ikañoigaka matsigenka intimumatakera paniro matagacharira impaenkaiganakerityo itovaire.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Narori notentagaigakempi akematsaigakerira Atinkami, irorotari nogotantakarira pinkantakani pinkematsaigake gara pikantatigaiga. Kantankicha tyanirika verajaigakempine inkisashiigakemparityo Tasorintsi.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Napigematsaegine, naro kamantaigakempine, atsi aiñomera nonkenkitsate nonkantakera irogaratsaitagantaigakempara maganiro, gametyo ikisaigana noshaninkaegi, aikiro gametyo ikisaviiganaro nokenkitsatakotakerira Kirishito ikamaventaigakaira koroshiku.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Iroroventi ikañovintsaigakerora maika ikantaigakempira pogaratsaiigakerora pichonkirimeshinaegite, ¡atsi kantaigerinityo iriroegi irimaigakerora aikiro irashiegi igatsareki inkitsogiigakerora!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Viroegi, napigematsaegine, ikogakagaigakempi Tasorintsi pinkematsaigakerira Kirishito ganiri patsipereaventaigiro pintsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, kantankicha gara pikantaigi: “Yogavisaakotakenatari Kirishito maika ario pinkante kametitake novetsikagetakera posante tatarika oita nokogake naro.” Onti pimuvakagaigakempa pitavakagaigakatari.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ikantaketari Tasorintsi: “Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.” Pinkañoigakerorika maika ario pinkante mataka pitsatagaigakero magatiro ikogagetakerira irirori.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Kantankicha noneaigakempi onti pikisavakagaiganaka pininavakagaiganaka. Tsikyanira pontainavakagaigakari ganigera pitentavakagaigaa.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Maika nonkantaigakempi pinkantakanira pinkematsatasanoiganakeri Isure Tasorintsi iniasurentaigakempira yogotagaigakempira. Pinkañoigakemparika maika ganige povetsikaigai pikogageigirira viroegi.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Aityotari terira onkametite akogaigirira avetsikaigakera, kantankicha yogari Isure Tasorintsi onti ikogake anegintetasanovageigakempara, nerotyo avetsikaigakerika akogaigirira aroegi tera ankematsaigeri irirori. Antari ankematsaigakeririka ario pinkante ganige akañoigaa maika.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Irirora tinkamiigakaene Isure Tasorintsi ganigetyo iroro atsipereaventaigai antsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Agoigirotari magatiro yovetsikagisevageigirira terira inkematsaigeri Isure Tasorintsi. Iatashiigirora terira iroro itsinanetsite, inoshikantavageigira, yogogevageigira.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Ipegageigirira pashini itasorintsite, yagavogotantaigira, ikisantavageigira, yagashivakagaigara, ikisakovageigara posante, ikatsimaigira, ikiiro sureigaacha, aikiro tera intentavakagaigempa onti yontainavakagaiganaka.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Ikogutaigirira yashintaigarira pashini, ishinkivageigara, aikiro itentagaigirora yovetsikagisevageigira posante. Nonkantutaigaempityo yogari kañoigakerorira maika garatyo iatumaigi itimira Tasorintsi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Kantankicha itinkamiigakairika Isure Tasorintsi atavakagaigaka, ashinevageigaka, tera tatampa avankinaventumaigaempa, atsipereakovageigaka, akavintsaantavageigake, atsarogakagantaigaka, atsatagaigakero aniane.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Aikiro akemisantakovageigaka tera ampugatantavageigempa, aikiro ashintsitashigeigakero tatapagerika oita. Ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi tera onkantaviigajaero ankañoigakempara maika.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Yogari kematsatasanoigiririra Jesokirishito kañomataka ontinirika itentagaigakari ikentakotunkanira koroshiku ontinirikatyo ikamapitsaigakero ikogaigavetarira, nerotyo tenige irovetsikaigaero.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Intitari timasurentaigakai Isure Tasorintsi yogotagantaigakairira, iroroventi maika tsamenityo ankematsatasanoigakerira antsatagaigakerora magatiro ikogagetirira irirori.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Gara aventakovageiga, gara agashitantavageiga, aikiro gara akogaigi avisumanatantaigakera.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.