Gálatas 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Viroegi pogoigitari tyanirika tomintankicha ikantake: “Antari nonkamanakera irirokya shintagetaemparone notomi magatiro nashintagetarira”, kantankicha ariorika inkamake shintsi tekyara irantarite itomi, gatatatyo ipagani irashintasanotakemparora. Antari irantaritanakera ario pinkante impakenkanityo. Pine yogari itomi yashintagevetakaro magatiro, kantankicha tekyatanika irantarite onti ikañovetakari nampiriantsi,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 aiñotari pampogiaigakeririra negintegeigakeneririra magatiro kigonkero aganakempara ikantanakera iriri impakenkanira, impo ario pinkante irashintasanotakemparo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ario nokañoigavetaka naroegi jorioegi pairani, kañomataka nantieginirikatyo nampiriantsi, ontitari nogiatakoigavetaka itsirinkakotanakerira Moiseshi nopomirintsiventaigavetakarora nontsatagaigakeromera. Ario pikañoigavetaka viroegi aikiro onti pipampiaigavetaka yogameigakempirira yashikiiganakempirira.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Impogini agapaakara kutagiteri intigankantakemparirira Tasorintsi Itomi, itigankakeri omechotakerira tsinane joria. Irirori pinkante yogiatakotakero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi itsatagasanotakerora.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Yogari Tasorintsi itigankakeri inkamaventaigakaera kameti iragaveakeniri irogavisaakoigakaera aroegi maganiro. Irorotari itigankavitakeri irogavisaakoigakenara naroegi giatakoigavetakarorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, aikiro irogavisaakoigakempira viroegi pampiaigavetakarorira yogameigakempirira yashikiiganakempirira ompote intomintaigakaeniri Tasorintsi aroegi maganiro.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aikiro itigankakeri Isure Itomi intimasurentaigakaera kameti agoigakeniri antiegi itomiegi, irorotari akantantaigaririra: “Apa.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Maikari maika itomintaigakempitari tenige pinkañoigaempari nampiriantsi, nerotyo ganigera pipampiaigairo yogameigakempirira yashikiiganakempirira. Vintiegitari itomiegi Tasorintsi, irirori inkavintsaantavageigakempirira impaigakempira magatiro impaigakeririra itomintaigaarira.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Pairani tera pogotumaigavetempa tyara ikanta Tasorintsi, inti paventaigavetaka pashinipage terira intasorintsitumaige.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Kantankicha maika pikematsaigakeri, ariome nonkante irirori ipegaigakempi itomiegi, ¿tyara okantaka pikogaigakera pinkañoiganaempara pairani aiñokyara paventaigavetari pashinipage pipegageigirira pitasorintsite kogapage?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Viroegi pipiriniventaiganairo kutagiteri agantarira vieseta, ontiri ikyaenkara koneataatsi kashiripage, ontiri aikiro vieseta ogavisagetaganirira omirinka shiriagarini, magatirosanotyo pipiriniventaiganairo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Impa ariorakari natsipereaventavageigakempi kogapage nogotagavageigakempira, nerotyo pikañoiganaara pairani pogiatakoiganairora pogiatakoigavetakarira tekyara pinkematsaigeri Jesokirishito.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Napigematsaegine, pairani tera pogiatakoigavetemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi, teranika pogoigeronika. Antari nokematsatakerira naro Jesokirishito, ario nokañoiganakempi viroegi tenigetari nogiatakotaero, napakuagetanakerotari. Kantankicha maika viroegi onti pishineventaiganakaro pogiatakoiganakerora. Maikari maika nokogavetaka pinkañoigaenara naro ganigera pogiatakoigairo. Karanki noatimoigakitimpira kametikya pagaigavakena tera tyara pinkantumaigena pogatsiigakenara.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Pisureigaarorokari nomantsigavagetakera tera nagaveae noagetaera parikoti, nerotyo vinti nopiriniventavageigake nokenkitsatimovageigakempira nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Agaveagevetakenatyo mantsigarintsi ovegagatakenara, kantankicha viroegi tera ario pinkantaigena: “Atsi piatae parikoti, nopinkaigakempitari.” Onti pikematsaigavakena nokantaigakempirira pikañotagaigavakena intinirika pokankitsi isaankariite Tasorintsi, aikiro kañomataka intinirika pokankitsi Jesokirishito.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Karanki pishineventaigavakenatyo kara, nerotyo nonkantaigakempimera pimpaigakenarome poki pinkitsogiigakerometyo pimpaigakenarora. ¿Tyara okantanakara maika tenige pishineventaigaena?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Impa ontirakari pikisaviiganakena pineaigakenara nogotagasanoigakempira tera namatavitumaigempi.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Yogaegiri gagaigirorira Niagantsisanorira ontitari ikogaigake povashigantaiganakenara ganigera pikematsaigaana, irorotari ikogantaigakarira irogotagaigakempira yogotagantaigirira iriroegi kameti pishineventaigakempariniri pogiatakoiganakerira. Irorotari ishineventamampegantaigakempirira.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Kametivetakatyo inkogaigakera pashini pishineventaigakemparira kantankicha omirinka kametikyaratyo inkogaigake, gara intagati ikañoigiro maika ineaigakera ario nonake naro viroegiku.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Notomiegi, narori natsipereaventutaigaimpityo aikiro, nokogasanotaketari noneaigakempira pinkematsatasanoiganakerira Kirishito, pairotyo navisavagetake natsipereaventavageigakempira kañomatakatyo atsipereira tsinane okatsimonkitira.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nokogavetaka maika nonakemera viroegiku noniaigakempira, teranika nogote tyarika pikantaigaka viroegi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Maika atsi kantaigena viroegi kogaigatsirira pogiatakoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ¿matsi tera pinkemasanoigero magatiro okantakerira?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Okantaketari yogari Averan itimake piteni itomi, paniro onti itomintagaka ironampiria, yogari irapitene onti itomintagaka itsinanetsite yagasanotirira terira onampitumatenkani.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Antari otomintakara ironampiria Averan kañotasanotaatyo otomintaigara maganiro tsinaneegi, kantankicha antari otomintakara yagasanotirira onti okantatigumataka, intitari kogakagakero Tasorintsi ontomintakempara. Antari gamera okañota maika gametyo otominta, ataketari agatavagevetanaa ario tyara onkantakempara ontomintakempara.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ogari itsinanetsite yagasanotirira onti okantakotake ikantakeririra Tasorintsi ikantiri: “Maika pikematsatakenatari nokantakempira impogini nonkavintsaavagetakempi, irorotari noneantakempirira kañomataka tenirikatyo pinkañovagetumatempa.” Ogari ironampiria, paitacharira Agare, onti okantakotake ikantaigakeririra yogaegi iseraereegi itentaigakarira Moiseshi kara Sunaiku, ikantaigakeritari: “Maika pintsatagageigakerora magatiro nokantakeririra Moiseshi ganiri nokisaviigimpiro pikañovageigara.” Maganiro iyashikiiganakerira iriroegi kañoigamataka intieginirika nampiriantsiegi, omperaperaigakaritari itsirinkakotanakerira Moiseshi tyampatyo inkantaigakempa irapakuaigaerora, teratyo iragaveimaige.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ogari otishi Sunai onti onake Araviaku, irorotari okantakotake Agare, aikiro okantakotakero Jerosaren irorori, maganirotari jorioegi ipomirintsiventaigavetakaro itsirinkakotanakerira Moiseshi intsatagaigakerora.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kantankicha aroegi antiegi oyashikiiganakerira itsinanete Averan terira onampitumatenkani. Irorori onti okantakotake pashini Jerosaren enokutirira,
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 irorotari oniakotake Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okantakera:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Napigematsaegine, viroegi onti pikañoigakari Isaako, itomintaigakempitari Tasorintsi ikañotagaigakempira ikantakeririra Averan.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pairani otomintakarira Ishimairo nampiriantsi, irirori ikisashivagetakarityo Isaako otomintakarira Sara. Ario ikañoigakari giatakoigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi ikisashiigakai aroegi itimasurentaigirira Isure Tasorintsi.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Kantankicha ¿tyara okanti Itsirinkakagantakerira Tasorintsi? Onti okanti: “Tigankero parikoti oga nampiriantsi ontentanakerira otomi, gatanika itentumatari otomi agasanotunkanirira irashintakemparora yashintagevetarira iriri.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Maikari maika, napigematsaegine, tera iroro yashikiigaene nampiriantsi, ontitari yashikiigakai terira onampitumatenkani.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.