Gálatas 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Viroegi, Garashiakunirira, ¿matsi tera pogotumaigae? ¿Matsi tera pineakoigavakempa yamatavinaigakempira? Pogoigaketari nokenkitsatimoigakempira karanki inti nokenkitsatakotake Jesokirishito nokamantaigakempira ikamaventaigakaira ikentakotunkanira koroshiku kameti irogavisaakoigakaeniri. Okoneatimotasanoigakempi, katinkatari nogakero nokamantaigakempirira.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Maika kantaigena, ¿matsi iroro itigankavitakeri Tasorintsi Isure intimasurentaigakempira ineaigakempira pitsatagasanoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Teratyo! Onti itigankavitakeri ineaigakempira pikemakoigakerira Kirishito Gavisaakotantatsirira ovashi pikematsaiganakeri pikantaigakerira irogavisaakoigakempira.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Tyara okantaka tenigera pogotumaigae? Okyara intagatityo yogavisaakoviigakempi Tasorintsi ineaigakempira pikematsaigakerira Kirishito. Maikari maika ¿matsi iroro irishineviigakempi ineaigakempira pintsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Garatyo!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Vikyara kematsaigankitsi patsipereaventavageiganakeri Jesokirishito. ¿Matsi ario patsipereaigake kogapage? ¡Terorokari!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Tasorintsi itigankimoigakempiri Isure yagaveakagaigakempira povetsikaigakera terira oneimagetenkani, kantankicha tera ario intigankimoigempiri ineaigakempira pitsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari itigankimoigakempiri ineaigakempira pikemakoigakerira Kirishito Gavisaakotantatsirira ovashi pikematsaiganakeri.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ario ikañotaka Averan ikematsatakerira Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Irorotari pogotantaigakemparira maganiro kematsatasanoigiririra Tasorintsi gotasanoigatsirira intsatagagetakerora magatiro ikantagetakerira inkavintsaavageigakerira kañoigamataka intinirikatyo iyashikiiganakerira Averan.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Yogari Tasorintsi ikantakeritari Averan pairani ikanti: “Maika pikematsatakenatari viro, intimake piyashikitanakerira kavintsajaigakerinerira maganiro matsigenkaegi.” Impo otsirinkakotunkani ikantakeririra tekyaenkara intsatagero, yogotaketari Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro terira iriroegi jorioegi kematsaigakerinerira.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Impo ario ikañotagaigakari Tasorintsi maganiro kañoigakaririra Averan ikavintsaavageigakeri iriroegi aikiro.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kantankicha inkisashivagetakenkani tyanirika kantatsirira: “Gara ikisashitana Tasorintsi ineakenatari notsatagasanotakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.” Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Inkisashivagetakenkanityo tyanirikara terira intsatagasanotero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ogotasanotunkanitari tera tyani gaveatsine intsatagasanotakerora magatiro kameti ineakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, okantaketari Itsirinkakagantakerira okanti: “Yogari intagatirira ikematsatakeri Tasorintsi yogotakera intsatagakerora magatiro ikantagetakerira inkavintsaavagetakerira ineakeri irirori kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi tera ario onkantenika maika, ontitari okanti: “Yogari tsatagasanogetakeronerira nokantakerira nonkavintsaavagetakeri intimagantsivagetake kameti.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kantankicha tera agaveaige antsatagasanoigakerora. Tyampatyo ankantaigakempara aroegi agavisaakoigaempara ganiri ikisashiigajai Tasorintsi. Kantankicha maika inti gavisaakoigakai Kirishito. Antari ikamaventaigakaira koroshiku ikisashitakari Tasorintsi, ontitari ikisavitakeri avetsikageigakera terira onkametite ganiri ikisashiigajai aroegi impogini. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti: “Ikisashivagetunkanityo maganiro ikentakotaganirira koroshiku.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Tera paniro inkamaventaigena naroegi jorioegi, ikamaventaigakerityo aikiro terira iriroegi jorioegi kameti inkavintsaavageigakeriniri maganiro kematsaigakerinerira inkañotagaigakemparira Averan ikavintsaavagetakerira intigankakerira Isure intimasurentaigakerira. Maikari mataka pokake itimasurentaigakai.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkantaigakempira pine omirinka tatarika oita akogaigake ankashigakagaigakemparira pashini, onti atsirinkakoigakero sankevantiku, impogini amaigakero avairoegi irorori ganiri okantatigumatagani akantaigakerira.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Pairani Tasorintsi ikantakeri Averan inkavintsaavagetakerira irirori intiegiri aikiro iyashikiiganakerira. Kantankicha antari ikantakerira: “Intimake piyashikitanakerira kavintsajaigakerinerira maganiro matsigenkaegi”, tera ario inkanteri: “Piyashikiiganakerira”, onti ikantiri: “Piyashikitanakerira”, intitari iniakotake Kirishito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Antari ikantakerira maika onti ikantakeri pairani tekyara intime Moiseshi tsirinkakotakeronerira impogini magatiro ikantagetakerira Tasorintsi. Impogini avisanakera 430 shiriagarini itsirinkavetakarotyo kantankicha Tasorintsi teratyo inkantatigumatero ikantakeririra Averan pairani, matakatari ikantakeri inkavintsaavagetakerira.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Intagatime irogavisaakoviigakaeme antsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ario gamerorokari ikantiri Averan inkavintsajaigakerira maganiro intaganirira inkematsaigake irirori, kantankicha imatakeri ikantakeri.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Iroroventi ¿tatatyo itsirinkakagavitakerira Tasorintsi Moiseshi? Ontitari itsirinkakagavitakeri ogotasanotakenkanira onti yovetsikageigi terira onkametite maganiro matsigenkaegi. Ontitari ikogake Tasorintsi ontsatagakenkanira itsirinkakotanakerira Moiseshi kigonkero agapaakempara intsatagakerora ikantakeririra Averan pairani iripokapaakera iyashikitanakerira. Antari ikogakera Tasorintsi intsirinkakagakerira Moiseshi magatiro ikogagetakerira ontsatagakenkanira, ikantakeri isaankariite inkamantaigakerira magatiro ikantaigakeririra impo irirokya gotagaigakerine itovaireegi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kantankicha antari iniakerira Tasorintsi Averan tsikyata iniakeri irirori, tera ario inkaeme pashini inkamantakerira.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Matsi ario nokantake ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi onti ogagakero ikantakerira Tasorintsi iniakerira Averan? ¡Teratyo! Antari oganianteme itsirinkakotanakerira Moiseshi ankantakanira antimaigake iroromerorokari irogavisaakoviigantaigakaeme Tasorintsi.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Kantankicha aityo otsirinkakotunkani okanti: “Maganiro intiegi kañovageigacharira, teratyo iragaveimaige irapakuaigaerora.” Okañotantakarira maika kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito imagisantaerora ikañovageigara.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Pairani tekyara iripoke Jesokirishito naroegi jorioegi onti nogiatakoigaveta itsirinkakotanakerira Moiseshi, tyampa nonkantaigakempa nampakuimaigakerora, nogoigaketari garika notsatagaigiro magatiro onti inkisashiigakena Tasorintsi. Kantaka okañotakara maika kigonkero ipokapaakera Jesokirishito irogavisaakoigakerira kematsaigakerinerira.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kantankicha ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi irorotari gotagaigavetakena tekyara iripoke kameti nonkematsaigakeriniri impogini iripokakera ovashi irogavisaakoigakena.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Maika naroegi kematsaigiririra tenige iroro nogiatakoigae itsirinkakotanakerira Moiseshi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Maganiro viroegi vintiegi itomiegi Tasorintsi, pikematsaigakeritari Jesokirishito.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Maganirotari aroegi giviaigankicharira kematsaigakeririra Kirishito onti akañoigakari irirori kañomataka asatyonirika atakoigake.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Maika ganige akantaigai ikantatigaigaka jorioegi tera inkañoigempari terira iriroegi jorioegi. Ario ikañoigaka yonampiigunkanirira intiegiri terira ironampiigenkani, surariegi ontiegiri tsinaneegi, maganirotari atentaigakari Kirishito ario akañovakagaigaka, aikiro ario akañoigakari irirori.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Maika viroegi kematsaigiririra Kirishito kañoigamatakavi vintieginirikatyo iyashikiiganakerira Averan, irorotari inkavintsaantaigakempirira Tasorintsi intsatagagetakerora magatiro ikantagetakeririra Averan.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.