Gálatas 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Viroegi, Garashiakunirira, ¿matsi tera pogotumaigae? ¿Matsi tera pineakoigavakempa yamatavinaigakempira? Pogoigaketari nokenkitsatimoigakempira karanki inti nokenkitsatakotake Jesokirishito nokamantaigakempira ikamaventaigakaira ikentakotunkanira koroshiku kameti irogavisaakoigakaeniri. Okoneatimotasanoigakempi, katinkatari nogakero nokamantaigakempirira.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Maika kantaigena, ¿matsi iroro itigankavitakeri Tasorintsi Isure intimasurentaigakempira ineaigakempira pitsatagasanoigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Teratyo! Onti itigankavitakeri ineaigakempira pikemakoigakerira Kirishito Gavisaakotantatsirira ovashi pikematsaiganakeri pikantaigakerira irogavisaakoigakempira.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Tyara okantaka tenigera pogotumaigae? Okyara intagatityo yogavisaakoviigakempi Tasorintsi ineaigakempira pikematsaigakerira Kirishito. Maikari maika ¿matsi iroro irishineviigakempi ineaigakempira pintsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¡Garatyo!
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Vikyara kematsaigankitsi patsipereaventavageiganakeri Jesokirishito. ¿Matsi ario patsipereaigake kogapage? ¡Terorokari!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Tasorintsi itigankimoigakempiri Isure yagaveakagaigakempira povetsikaigakera terira oneimagetenkani, kantankicha tera ario intigankimoigempiri ineaigakempira pitsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari itigankimoigakempiri ineaigakempira pikemakoigakerira Kirishito Gavisaakotantatsirira ovashi pikematsaiganakeri.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ario ikañotaka Averan ikematsatakerira Tasorintsi, nerotyo ineantakaririra kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Irorotari pogotantaigakemparira maganiro kematsatasanoigiririra Tasorintsi gotasanoigatsirira intsatagagetakerora magatiro ikantagetakerira inkavintsaavageigakerira kañoigamataka intinirikatyo iyashikiiganakerira Averan.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Yogari Tasorintsi ikantakeritari Averan pairani ikanti: “Maika pikematsatakenatari viro, intimake piyashikitanakerira kavintsajaigakerinerira maganiro matsigenkaegi.” Impo otsirinkakotunkani ikantakeririra tekyaenkara intsatagero, yogotaketari Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro terira iriroegi jorioegi kematsaigakerinerira.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Impo ario ikañotagaigakari Tasorintsi maganiro kañoigakaririra Averan ikavintsaavageigakeri iriroegi aikiro.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kantankicha inkisashivagetakenkani tyanirika kantatsirira: “Gara ikisashitana Tasorintsi ineakenatari notsatagasanotakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.” Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Inkisashivagetakenkanityo tyanirikara terira intsatagasanotero magatiro itsirinkakotanakerira Moiseshi.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ogotasanotunkanitari tera tyani gaveatsine intsatagasanotakerora magatiro kameti ineakeriniri Tasorintsi kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa, okantaketari Itsirinkakagantakerira okanti: “Yogari intagatirira ikematsatakeri Tasorintsi yogotakera intsatagakerora magatiro ikantagetakerira inkavintsaavagetakerira ineakeri irirori kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi tera ario onkantenika maika, ontitari okanti: “Yogari tsatagasanogetakeronerira nokantakerira nonkavintsaavagetakeri intimagantsivagetake kameti.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kantankicha tera agaveaige antsatagasanoigakerora. Tyampatyo ankantaigakempara aroegi agavisaakoigaempara ganiri ikisashiigajai Tasorintsi. Kantankicha maika inti gavisaakoigakai Kirishito. Antari ikamaventaigakaira koroshiku ikisashitakari Tasorintsi, ontitari ikisavitakeri avetsikageigakera terira onkametite ganiri ikisashiigajai aroegi impogini. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira okanti: “Ikisashivagetunkanityo maganiro ikentakotaganirira koroshiku.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Tera paniro inkamaventaigena naroegi jorioegi, ikamaventaigakerityo aikiro terira iriroegi jorioegi kameti inkavintsaavageigakeriniri maganiro kematsaigakerinerira inkañotagaigakemparira Averan ikavintsaavagetakerira intigankakerira Isure intimasurentaigakerira. Maikari mataka pokake itimasurentaigakai.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkantaigakempira pine omirinka tatarika oita akogaigake ankashigakagaigakemparira pashini, onti atsirinkakoigakero sankevantiku, impogini amaigakero avairoegi irorori ganiri okantatigumatagani akantaigakerira.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Pairani Tasorintsi ikantakeri Averan inkavintsaavagetakerira irirori intiegiri aikiro iyashikiiganakerira. Kantankicha antari ikantakerira: “Intimake piyashikitanakerira kavintsajaigakerinerira maganiro matsigenkaegi”, tera ario inkanteri: “Piyashikiiganakerira”, onti ikantiri: “Piyashikitanakerira”, intitari iniakotake Kirishito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Antari ikantakerira maika onti ikantakeri pairani tekyara intime Moiseshi tsirinkakotakeronerira impogini magatiro ikantagetakerira Tasorintsi. Impogini avisanakera 430 shiriagarini itsirinkavetakarotyo kantankicha Tasorintsi teratyo inkantatigumatero ikantakeririra Averan pairani, matakatari ikantakeri inkavintsaavagetakerira.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Intagatime irogavisaakoviigakaeme antsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ario gamerorokari ikantiri Averan inkavintsajaigakerira maganiro intaganirira inkematsaigake irirori, kantankicha imatakeri ikantakeri.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Iroroventi ¿tatatyo itsirinkakagavitakerira Tasorintsi Moiseshi? Ontitari itsirinkakagavitakeri ogotasanotakenkanira onti yovetsikageigi terira onkametite maganiro matsigenkaegi. Ontitari ikogake Tasorintsi ontsatagakenkanira itsirinkakotanakerira Moiseshi kigonkero agapaakempara intsatagakerora ikantakeririra Averan pairani iripokapaakera iyashikitanakerira. Antari ikogakera Tasorintsi intsirinkakagakerira Moiseshi magatiro ikogagetakerira ontsatagakenkanira, ikantakeri isaankariite inkamantaigakerira magatiro ikantaigakeririra impo irirokya gotagaigakerine itovaireegi.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kantankicha antari iniakerira Tasorintsi Averan tsikyata iniakeri irirori, tera ario inkaeme pashini inkamantakerira.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ¿Matsi ario nokantake ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi onti ogagakero ikantakerira Tasorintsi iniakerira Averan? ¡Teratyo! Antari oganianteme itsirinkakotanakerira Moiseshi ankantakanira antimaigake iroromerorokari irogavisaakoviigantaigakaeme Tasorintsi.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Kantankicha aityo otsirinkakotunkani okanti: “Maganiro intiegi kañovageigacharira, teratyo iragaveimaige irapakuaigaerora.” Okañotantakarira maika kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito imagisantaerora ikañovageigara.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Pairani tekyara iripoke Jesokirishito naroegi jorioegi onti nogiatakoigaveta itsirinkakotanakerira Moiseshi, tyampa nonkantaigakempa nampakuimaigakerora, nogoigaketari garika notsatagaigiro magatiro onti inkisashiigakena Tasorintsi. Kantaka okañotakara maika kigonkero ipokapaakera Jesokirishito irogavisaakoigakerira kematsaigakerinerira.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kantankicha ogari itsirinkakotanakerira Moiseshi irorotari gotagaigavetakena tekyara iripoke kameti nonkematsaigakeriniri impogini iripokakera ovashi irogavisaakoigakena.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Maika naroegi kematsaigiririra tenige iroro nogiatakoigae itsirinkakotanakerira Moiseshi.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Maganiro viroegi vintiegi itomiegi Tasorintsi, pikematsaigakeritari Jesokirishito.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Maganirotari aroegi giviaigankicharira kematsaigakeririra Kirishito onti akañoigakari irirori kañomataka asatyonirika atakoigake.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Maika ganige akantaigai ikantatigaigaka jorioegi tera inkañoigempari terira iriroegi jorioegi. Ario ikañoigaka yonampiigunkanirira intiegiri terira ironampiigenkani, surariegi ontiegiri tsinaneegi, maganirotari atentaigakari Kirishito ario akañovakagaigaka, aikiro ario akañoigakari irirori.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Maika viroegi kematsaigiririra Kirishito kañoigamatakavi vintieginirikatyo iyashikiiganakerira Averan, irorotari inkavintsaantaigakempirira Tasorintsi intsatagagetakerora magatiro ikantagetakeririra Averan.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.