Gálatas 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impogini avisanakera 14 shiriagarini ario noataati aikiro Jerosarenku, inti notentanaka Verenave yamampiaiganakena Tito.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Intitari tigankakena Tasorintsi noatantakarira. Antari anta Jerosarenku intagani notentaigaka sentaigiririra kematsaigatsirira napatoitaigakara nokamantasanoigakerira tyara nokanti nokenkitsatimoiganakerira terira iriroegi jorioegi nokamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Nokamantantaigakaririra onti kameti ineaigakeniri iriroegi terikara ario nonkenkitsavagete kogapage.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Aikiro yogari Tito guriego inavetaka kantankicha tera tyani kantumatatsine ogaratsaitakenkanira ichonkirimeshinate.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Antari napatoitaigakara ikiaigake pashini kematsatamampegaigacharira. Tera tyani kaemaigerine, onti ipokashiigake ineaigakenara tyarikara nokantaigaka nokematsatasanoiganakerira Jesokirishito napakuaiganakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi. Iriroegi ikogaigavetakatari nonkantakanira nogiatakoigakero.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Kantankicha naroegi teratyo nonkematsatumaigeri ganiri ogagumatagani Niagantsisanorira, nokogaketari impogini pogotasanoigakera tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kañotari intiegiri inaigavetaka ineaganirira govageigatsirira tera iriroegi gotagaigenane. Iriroegirorokari govageigatsirira impa terorokari irogovageige, narori tyampa nonkante. Ineaigakaitari Tasorintsi maganiro ario akañovakagaigaka.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Tera irogotagaigavakena, ineaigaketari inti tigankakena Tasorintsi nonkenkitsatakotakerira Kirishito nogotagaigakerira terira iriroegi jorioegi. Ariotari ikañotagakari Perero irirori itigankakerira Tasorintsi inkenkitsatimoigakerira jorioegi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yogari Tasorintsi gaveakagakeririra Perero irirotari gaveakagakena naro aikiro.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Antari napatoitaigakara ario inaigake kara Santiago, Perero intiri Joan. Iriroegi intiegi sentaigiririra kematsaigatsirira. Impo ineaigakenara inti tigankakena Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi ikantaigakena: “Viroegi kametitake pimpiriniventavageigakerira terira iriroegi jorioegi pinkenkitsatimoigakerira. Narokyari kantakani nompiriniventavageigakerira napijorioegitene nonkenkitsatimoigakerira.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Kantankicha intagati nokogaigake pinkavintsajaigakerira apigematsaegine kogakoigankicharira gara pimagisantaigiri.” Katinka yogaigakero, irorotari nokogasanotake naro.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Impogini ipokakera Perero Antiokiaku nokanomaakeri, noneakeritari onti yovetsikake terira onkametite.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Antari tekyara iripokaige itigankaigakerira Santiago, yogari Perero isekatakovageigakari apigematsaegine terira iriroegi jorioegi, kantankicha impogini ineaigakerira ipokaigakera ogatyo ikenake yontainaiganakari, ipinkaigakeritari inkisaviigapaakerira ineaigakera tera intsatagero itsirinkakotanakerira Moiseshi.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Impo ineaigakerira apigematsaegine jorioegi, yogiatakoiganakeri yontainaiganakarira apigematsaegine terira iriroegi jorioegi, imavagetanakara Verenave irirori. Yogoigavetaka kametitake isekatakoigakemparira kantankicha onti itsarogaiganake ovashi yontainaiganakari.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Kantankicha naro iroro noneaigavakerira ikañoiganakara maika tenigera impampiatasanoigaero yogotagaigakairira Atinkami, nokantutarityo Perero napatoitaigakara: “¿Antari gara pikañotiro maika? Pontainaiganakari papigematsaegine terira iriroegi jorioegi kañomataka ontinirikatyo pikantaiganakeri intsatagaigakerora iriroegi itsirinkakotanakerira Moiseshi, kañotari viro jorio pinavetaka papakuanakerotyo tenige pintsatagaero.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Naroegi jorioegi inti tomintaigakena jorioegi, tera iriro tomintaigenane kañovageigacharira terira iriroegi jorioegi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kantankicha aroegi agoigake tera iroro irogavisaakoviigajae Tasorintsi atsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari yogavisaakoviigakai ineaigakaira akematsatasanoigakerira Jesokirishito akantaigakerira irogavisaakoigakaera. Ario nokañoigaka naroegi jorioegi tera iroro irogavisaakoviigena notsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontityo yogavisaakoviigakena nokematsaigakerira Jesokirishito. Nonkantutaigaempityo aikiro garatyo iroro yogavisaakoviigai Tasorintsi atsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kantankicha akogaigakerika irogavisaakoigakaera Tasorintsi akematsaigakerira Kirishito, ¿matsi ario ineaigakae Tasorintsi akañoigakarira terira iriroegi jorioegi teranika antsatagaigero itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¿Matsi ario ineaigakae aroegi antiegi kañovageigacharira akematsaigakeritari Kirishito? ¡Teratyo!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Antari ogara nompigashitanaemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi nokagetanakerira pairani ario pinkante nonkañovagetakempaniroro.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Nokogavetaka okyara nontsatagasanotakeromera magatiro, kantankicha tera nagavee, irorotari nogotantakarira nanti kañovagetacharira. Maikari maika tenige iroro nosuretakotaempa itsirinkakotanakerira Moiseshi nontsatagakerora kameti irogavisaakotakenaniri Tasorintsi, onti noneakero kañomataka tenigenirikatyo ontimae kameti nonkematsatasanotakerira Jesokirishito irishinetakenaniri Tasorintsi nontsataganakerora magatiro ikogagetakerira.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kañotari ikentakotunkanira Kirishito koroshiku ontinirikatyo itentagantakoitakenari ikentakoitakenara naro kameti ganigeniri nosuretakotaaro magatiro kañovagetagakenarira. Kañomataka ontinirikatyo nokamapitsatakero. Aiñotyo nonavetaka kantankicha tenige nontimashitaemparo kogapage, intitari tinkamitakena Itomi Tasorintsi nokematsatakerira. Irirori pairora itasanotakena ikamaventakena,
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 nerotyo naro garatyo nokantumati onti ikamake Kirishito kogapage. Antari iroromera irogavisaakoviigakaeme Tasorintsi antsatagasanoigakeromera itsirinkakotanakerira Moiseshi ario pinkante ontimerorokari inkamake Kirishito kogapage.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.