Gálatas 2
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Impogini avisanakera 14 shiriagarini ario noataati aikiro Jerosarenku, inti notentanaka Verenave yamampiaiganakena Tito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Intitari tigankakena Tasorintsi noatantakarira. Antari anta Jerosarenku intagani notentaigaka sentaigiririra kematsaigatsirira napatoitaigakara nokamantasanoigakerira tyara nokanti nokenkitsatimoiganakerira terira iriroegi jorioegi nokamantaigakerira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Nokamantantaigakaririra onti kameti ineaigakeniri iriroegi terikara ario nonkenkitsavagete kogapage.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Aikiro yogari Tito guriego inavetaka kantankicha tera tyani kantumatatsine ogaratsaitakenkanira ichonkirimeshinate.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Antari napatoitaigakara ikiaigake pashini kematsatamampegaigacharira. Tera tyani kaemaigerine, onti ipokashiigake ineaigakenara tyarikara nokantaigaka nokematsatasanoiganakerira Jesokirishito napakuaiganakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi. Iriroegi ikogaigavetakatari nonkantakanira nogiatakoigakero.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Kantankicha naroegi teratyo nonkematsatumaigeri ganiri ogagumatagani Niagantsisanorira, nokogaketari impogini pogotasanoigakera tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kañotari intiegiri inaigavetaka ineaganirira govageigatsirira tera iriroegi gotagaigenane. Iriroegirorokari govageigatsirira impa terorokari irogovageige, narori tyampa nonkante. Ineaigakaitari Tasorintsi maganiro ario akañovakagaigaka.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tera irogotagaigavakena, ineaigaketari inti tigankakena Tasorintsi nonkenkitsatakotakerira Kirishito nogotagaigakerira terira iriroegi jorioegi. Ariotari ikañotagakari Perero irirori itigankakerira Tasorintsi inkenkitsatimoigakerira jorioegi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yogari Tasorintsi gaveakagakeririra Perero irirotari gaveakagakena naro aikiro.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Antari napatoitaigakara ario inaigake kara Santiago, Perero intiri Joan. Iriroegi intiegi sentaigiririra kematsaigatsirira. Impo ineaigakenara inti tigankakena Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira terira iriroegi jorioegi ikantaigakena: “Viroegi kametitake pimpiriniventavageigakerira terira iriroegi jorioegi pinkenkitsatimoigakerira. Narokyari kantakani nompiriniventavageigakerira napijorioegitene nonkenkitsatimoigakerira.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Kantankicha intagati nokogaigake pinkavintsajaigakerira apigematsaegine kogakoigankicharira gara pimagisantaigiri.” Katinka yogaigakero, irorotari nokogasanotake naro.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Impogini ipokakera Perero Antiokiaku nokanomaakeri, noneakeritari onti yovetsikake terira onkametite.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Antari tekyara iripokaige itigankaigakerira Santiago, yogari Perero isekatakovageigakari apigematsaegine terira iriroegi jorioegi, kantankicha impogini ineaigakerira ipokaigakera ogatyo ikenake yontainaiganakari, ipinkaigakeritari inkisaviigapaakerira ineaigakera tera intsatagero itsirinkakotanakerira Moiseshi.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Impo ineaigakerira apigematsaegine jorioegi, yogiatakoiganakeri yontainaiganakarira apigematsaegine terira iriroegi jorioegi, imavagetanakara Verenave irirori. Yogoigavetaka kametitake isekatakoigakemparira kantankicha onti itsarogaiganake ovashi yontainaiganakari.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Kantankicha naro iroro noneaigavakerira ikañoiganakara maika tenigera impampiatasanoigaero yogotagaigakairira Atinkami, nokantutarityo Perero napatoitaigakara: “¿Antari gara pikañotiro maika? Pontainaiganakari papigematsaegine terira iriroegi jorioegi kañomataka ontinirikatyo pikantaiganakeri intsatagaigakerora iriroegi itsirinkakotanakerira Moiseshi, kañotari viro jorio pinavetaka papakuanakerotyo tenige pintsatagaero.”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Naroegi jorioegi inti tomintaigakena jorioegi, tera iriro tomintaigenane kañovageigacharira terira iriroegi jorioegi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kantankicha aroegi agoigake tera iroro irogavisaakoviigajae Tasorintsi atsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontitari yogavisaakoviigakai ineaigakaira akematsatasanoigakerira Jesokirishito akantaigakerira irogavisaakoigakaera. Ario nokañoigaka naroegi jorioegi tera iroro irogavisaakoviigena notsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi, ontityo yogavisaakoviigakena nokematsaigakerira Jesokirishito. Nonkantutaigaempityo aikiro garatyo iroro yogavisaakoviigai Tasorintsi atsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kantankicha akogaigakerika irogavisaakoigakaera Tasorintsi akematsaigakerira Kirishito, ¿matsi ario ineaigakae Tasorintsi akañoigakarira terira iriroegi jorioegi teranika antsatagaigero itsirinkakotanakerira Moiseshi? ¿Matsi ario ineaigakae aroegi antiegi kañovageigacharira akematsaigakeritari Kirishito? ¡Teratyo!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Antari ogara nompigashitanaemparo itsirinkakotanakerira Moiseshi nokagetanakerira pairani ario pinkante nonkañovagetakempaniroro.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nokogavetaka okyara nontsatagasanotakeromera magatiro, kantankicha tera nagavee, irorotari nogotantakarira nanti kañovagetacharira. Maikari maika tenige iroro nosuretakotaempa itsirinkakotanakerira Moiseshi nontsatagakerora kameti irogavisaakotakenaniri Tasorintsi, onti noneakero kañomataka tenigenirikatyo ontimae kameti nonkematsatasanotakerira Jesokirishito irishinetakenaniri Tasorintsi nontsataganakerora magatiro ikogagetakerira.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kañotari ikentakotunkanira Kirishito koroshiku ontinirikatyo itentagantakoitakenari ikentakoitakenara naro kameti ganigeniri nosuretakotaaro magatiro kañovagetagakenarira. Kañomataka ontinirikatyo nokamapitsatakero. Aiñotyo nonavetaka kantankicha tenige nontimashitaemparo kogapage, intitari tinkamitakena Itomi Tasorintsi nokematsatakerira. Irirori pairora itasanotakena ikamaventakena,
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 nerotyo naro garatyo nokantumati onti ikamake Kirishito kogapage. Antari iroromera irogavisaakoviigakaeme Tasorintsi antsatagasanoigakeromera itsirinkakotanakerira Moiseshi ario pinkante ontimerorokari inkamake Kirishito kogapage.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.