Gálatas 1
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira iriroegi intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Maganiro matsigenkaegi yovetsikageigini pairani posantepage terira onkametite ovashi maika. Irorotari ipokashituti Jesokirishito ikamaventaigakaira yogavisaakoigakaira ganigeniri akañoigaari iriroegi. Irorotari itigankavitakeri Apa Tasorintsi.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Tsame ashineventavageigakemparira irirori arioankiniri ikavintsaavageigakaira, kantanakaniroro ashineventavageigakemparira. Ario onkañotakempa. Amen.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Ikogakagaigakempi Tasorintsi inkavintsaavageigakempira Kirishito irogavisaakoigakempira, kantankicha maika nogavagetanaketyo kavako nokemakoigakempira tera samani pinkematsatasanoigaeri Tasorintsi kogakagaigakempirira, irirokya pogagashiiganaka kenkitsaigirorira pashini niagantsi.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 ¿Matsi aityoratyo pashini Niagantsisanorira? ¡Mamerityo! Ontitari itimaigake gagaigirorira Niagantsisanorira kamantakotiririra Kirishito, iriroegitari verajaiganakempi.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Yogari gagakeronerira intagakempatyo morekariku. Kañotari narora gagerone inkisashitakenatyo Tasorintsi. Ario inkañotakempa isaankariite imponiavetakempatyo enoku irirorikara gagakerone inkisashitakemparityo irirori.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Nokantaigavetakempityo karanki maika nonkantutaigaempityo aikiro intagakempatyo morekariku tyanirikara gagakerone Niagantsisanorira nokenkitsaigakempirira.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Antari nokantakera maika ¿matsi iriro nokogake nogishineakerira matsigenka? ¡Teratyo! Intitari nokogake nogishineakerira Tasorintsi. Irirora nonkogake nogishineakerira matsigenka gamerorokari nopega iromperane Kirishito.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Napigematsaegine, maika nokogake pogotasanoigakera magatiro nokenkitsatanakerira tera iroro igenkitsane matsigenka.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Tera iriro nonkemaige matsigenka, teranika iriro gotagaigenane, intitari gotagakena Jesokirishito.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Pikemakoigavetanatari tyara nokanta karanki nogiatakoigavetarira napijorioegitene piriniventavageigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi pairora nokisashivageigakari kematsaigiririra Kirishito, nopotetashivageiganakari nokogavetakara nompogereaigakerimera maganiro.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Narori navisageigamatirityo maganiro napijorioegitene notentagaigarira nokimoigira, notsatagasanovetarotari magatiro ikantaigirira yashikiiganakenarira.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Kañotari iketyorira pegaigankicha iritigankaneegi Jeso naigankitsirira Jerosarenku tera iriro noatimoigute nonkogakotagantaigakiterira, ontityo notampinatanake noatutira Araviaku panironiri nampuntakempa anta. Impogini nopigaa Iramashikoku.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Impogini avisanakera mavati shiriagarini ario pinkante noatuti Jerosarenku noneakitirira Perero, nomagimotutiri piteti tominko.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Antari anta tera noneaigeri itovaire iritigankaneegi Atinkami Jeso, intagani noneakiti irirenti Atinkami paitacharira Santiago.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ineasanovagetakena Tasorintsi tera namatavitumaigempi arisano nokantaigakempi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Impogini noatake notimuntevagetakitira Suriaku ontiri Surishiaku.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Yogari Joreakunirira kematsaigiririra Kirishito tekyaenka ineimaigena.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Onti ikemakoigakena iniakoitakenara ikantaigakera: “Yogari kogavetankicharira impogereaigakerimera apigematsaegine maika aiño ikenkitsavagetanake ikamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Nerotyo ishineventantaiganakaririra Tasorintsi.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.