Efésios 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Viroegi vintiegitari itomiegi Tasorintsi itasanoigarira, maika pinkañoigakemparira irirori.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Pintavakagaigakempara pinkañoigakemparira Kirishito itasanoigakaira ovashi ipimantanakaro igamane ikamaventaigakaira, irorotari ishineventantakaririra Tasorintsi.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Viroegi pikematsaigakeritari Tasorintsi garatyo pisuretumaigaaro oatashitaganira tsinane, ontiri aikiro pashini tatapagerika oita terira onkametite. Gara pikogaigi pashintaarantavageigakempara.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Gara pikenkiavageigi tatapagerika oita gipashiventantatsirira. Gara piniagisevageigi kogapage, aikiro gara povosanteaigiro piniane, onti pishineventaigakempari Tasorintsi kavintsajaigakempirira.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Pogotasanoigaketari antari impegaigakempara Kirishito intiri Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra, gara iatumati intimimoigakerira tyanirika yoga atashitirorira tsinane, intiri aikiro vetsikagetirorira posante terira onkametite, intiri aikiro kogatsirira irashintaarantavagetakempara. Yogari kogatsirira irashintaarantavagetakempara kañomataka ontinirikatyo ipeganakero itasorintsite iarakipage.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tsikyanira yamataviigimpikari niashiigarorira kogapage kantaigavetankicharira kametitake pinkañoigakempara maika, inkisashiigakemparitari Tasorintsi maganiro kañoigacharira maika terira inkogaige inkematsaigakerira.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Irorotari nonkantantaigakempirira garatyo pikonoitumaigaari iriroegi.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Pairani viroegi povetsikageigavetaka posante terira onkametite teranika pogoigavetempari Tasorintsi, kantankicha maika pogotasanoigakeri, pikematsaigakeritari Atinkami. Irorotari nonkantantaigakempirira gara pikañoigaa pairani onti negintekya pinavageigake.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Maganirotari gotasanoigiririra Tasorintsi onti ipiriniventaigi yovetsikaigakera kametiripage, inegintevageiga, aikiro ikantagantsivageigi tera intsoegumaigempa.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Omirinka pinkantaigakerira Atinkami irogotagaigakempira tatarika oita ishineventaka irirori, impo irorotyo pimpiriniventaigake viroegi.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Gara pishineventumaigaaro magatiro ovetsikagisevagetaganirira, onti pinkantavitantaigakero, teranika irishineventemparo Tasorintsi.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Garatyo piniakoigiro, ogipashiventantitari oniakogetaganira ovegagapage ovetsikagisevagetaganirira omanakogevetaganirira.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kantankicha viroegi pinkantavitantaigakerorika magatiro kañopagerira maika pimpampiaigakerora ikantakerira Tasorintsi, yogaegiri vetsikageigirorira terira onkametite ineaigaempa onti ikañovageigaka, impo ariorika inkogaiganake inkañoiganakempira viroegi inkematsaiganakerira Kirishito.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Irorotari okantantaganirira:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Maika negintevageigempa gara pikañoigari terira irogoige, onti pinkañoigakempari govageigatsirira inegintevageigara.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Omirinka pimpiriniventavageigakerora ikogagetirira Tasorintsi, aiñotari tovaini vetsikagisevageigirorira terira onkametite.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Irorotari nonkantantaigakempirira gara pikañoigari terira irogoige isureigakempara, onti pinkantaigakeri Atinkami irogotagaigakempira magatiro ikogakerira povetsikaigakera.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Gara pishinkisevageiga, ariompatari iatiri yogaegi shinkisenari ikañovageiganakara. Kantankicha viroegi onti pinkematsatasanoigakeri Isure Tasorintsi kameti intinkamiigakempiniri.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Piniavakagaigakempara piniakoigakerira Tasorintsi, aikiro pimatikaventaigakerira pishineventaigakemparira. Pimatikakoigakerira Jesokirishito, aikiro pimatikaigakerora magatiro isuretagaigakempirira Isure Tasorintsi.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Tatarika oita pokashiigakempine pinkantakanira pishineventaigakempari Tasorintsi pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pikematsatasanoigakeritari Kirishito gara pikogaigi pavisanatavakagaigakempara, maganiro ariotyo pinkañovakagaigakempa pimutakovakagaigakempara.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ogari tsinaneegi onkematsavageigakerira ojime kañotaka okematsavageigirira Atinkami.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Yogari surari intitari shintarorira itsinanetsite ikañotakarira Kirishito yashintaigarira maganiro kematsaigiririra, aikiro inti gavisaakoigakeririra.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ariotari okañotakari maika maganiro kematsaigatsirira ikematsavageigakeri Atinkami, ario onkañoigakempa tsinaneegi onkematsavageigakerira ojime gara opugatsanaigari.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Yogari surariegi intasanoigakemparora itsinanetsite gara ikisaigiro, inkañoigakemparira Kirishito itasanoigarira maganiro kematsaigiririra ikamaventaigakerira
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 kameti panironiri irashintaigakempari Tasorintsi. Antari akemisantaigirora Iriniane akematsaigakeri Kirishito akantaigakerira irogavisaakoigakaera, impo agiviaigakara irirori isaankasanoigakai magatiro akañovageigakara
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 kameti intentaiganakaeniri impogini ankañotasanoigakemparira irirori ganigera okitsitinkumaigajai kañovagetagantsi, onti ankametitasanovageiganake, asaankasanovageigaketari.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Maika, viroegi surariegi, pintaigakemparora pitsinanetsite pintsarogakagaigakemparora pinkañotagaigakempara pitsarogakagaigara vikiiro. Yogari tsarogakagarorira itsinanetsite ikiiro tsarogakagaacha.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Tera intimenika kisashitachanerira ikiiro, maganirotyo atsarogakagaiga, asekatavageiga ganiri akamaigi, aikiro aneanontasanovageiga ganiri tatoita gumaigajai. Ario ikañotagaigari Kirishito maganiro kematsaigiririra itsarogakagaigarira.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Aroegi aikiro akematsaigiri Kirishito atentaigari maganiro kematsatasanovageigiririra, nerotyo yashintantaigajairira.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari surari gankitsinerira tsinane iokanakeri iriri ontiri iriniro iriatakera iragakerora inkantakani impanirotanakero. Antari okyara tekyara iragero piteni inaigavetaka, kantankicha antari yaganakerora oga ikenake itentaganakaro kañomataka panironirikatyo inai.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Okomuvageta agoigakerora oka, kantankicha onti nokantaigakempiro kameti pogoigakeniri ario ikañotagaigakai Kirishito maganiro aroegi kematsaigiririra, yapatoitaigakaira atentasanoigakarira irirori kañomataka panironirikatyo anaigake.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Nonkantutaigaempityo aikiro paniropage surari intasanotakemparora itsinanetsite intsarogakagakemparora inkañotagakempara itsarogakagara ikiiro. Aikiro paniropage tsinane onkematsavagetanakerira ojime.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.