Efésios 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Viroegi vintiegitari itomiegi Tasorintsi itasanoigarira, maika pinkañoigakemparira irirori.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Pintavakagaigakempara pinkañoigakemparira Kirishito itasanoigakaira ovashi ipimantanakaro igamane ikamaventaigakaira, irorotari ishineventantakaririra Tasorintsi.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Viroegi pikematsaigakeritari Tasorintsi garatyo pisuretumaigaaro oatashitaganira tsinane, ontiri aikiro pashini tatapagerika oita terira onkametite. Gara pikogaigi pashintaarantavageigakempara.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Gara pikenkiavageigi tatapagerika oita gipashiventantatsirira. Gara piniagisevageigi kogapage, aikiro gara povosanteaigiro piniane, onti pishineventaigakempari Tasorintsi kavintsajaigakempirira.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Pogotasanoigaketari antari impegaigakempara Kirishito intiri Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigiririra, gara iatumati intimimoigakerira tyanirika yoga atashitirorira tsinane, intiri aikiro vetsikagetirorira posante terira onkametite, intiri aikiro kogatsirira irashintaarantavagetakempara. Yogari kogatsirira irashintaarantavagetakempara kañomataka ontinirikatyo ipeganakero itasorintsite iarakipage.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tsikyanira yamataviigimpikari niashiigarorira kogapage kantaigavetankicharira kametitake pinkañoigakempara maika, inkisashiigakemparitari Tasorintsi maganiro kañoigacharira maika terira inkogaige inkematsaigakerira.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Irorotari nonkantantaigakempirira garatyo pikonoitumaigaari iriroegi.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Pairani viroegi povetsikageigavetaka posante terira onkametite teranika pogoigavetempari Tasorintsi, kantankicha maika pogotasanoigakeri, pikematsaigakeritari Atinkami. Irorotari nonkantantaigakempirira gara pikañoigaa pairani onti negintekya pinavageigake.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Maganirotari gotasanoigiririra Tasorintsi onti ipiriniventaigi yovetsikaigakera kametiripage, inegintevageiga, aikiro ikantagantsivageigi tera intsoegumaigempa.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Omirinka pinkantaigakerira Atinkami irogotagaigakempira tatarika oita ishineventaka irirori, impo irorotyo pimpiriniventaigake viroegi.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Gara pishineventumaigaaro magatiro ovetsikagisevagetaganirira, onti pinkantavitantaigakero, teranika irishineventemparo Tasorintsi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Garatyo piniakoigiro, ogipashiventantitari oniakogetaganira ovegagapage ovetsikagisevagetaganirira omanakogevetaganirira.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Kantankicha viroegi pinkantavitantaigakerorika magatiro kañopagerira maika pimpampiaigakerora ikantakerira Tasorintsi, yogaegiri vetsikageigirorira terira onkametite ineaigaempa onti ikañovageigaka, impo ariorika inkogaiganake inkañoiganakempira viroegi inkematsaiganakerira Kirishito.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Irorotari okantantaganirira:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Maika negintevageigempa gara pikañoigari terira irogoige, onti pinkañoigakempari govageigatsirira inegintevageigara.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Omirinka pimpiriniventavageigakerora ikogagetirira Tasorintsi, aiñotari tovaini vetsikagisevageigirorira terira onkametite.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Irorotari nonkantantaigakempirira gara pikañoigari terira irogoige isureigakempara, onti pinkantaigakeri Atinkami irogotagaigakempira magatiro ikogakerira povetsikaigakera.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Gara pishinkisevageiga, ariompatari iatiri yogaegi shinkisenari ikañovageiganakara. Kantankicha viroegi onti pinkematsatasanoigakeri Isure Tasorintsi kameti intinkamiigakempiniri.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Piniavakagaigakempara piniakoigakerira Tasorintsi, aikiro pimatikaventaigakerira pishineventaigakemparira. Pimatikakoigakerira Jesokirishito, aikiro pimatikaigakerora magatiro isuretagaigakempirira Isure Tasorintsi.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Tatarika oita pokashiigakempine pinkantakanira pishineventaigakempari Tasorintsi pikematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pikematsatasanoigakeritari Kirishito gara pikogaigi pavisanatavakagaigakempara, maganiro ariotyo pinkañovakagaigakempa pimutakovakagaigakempara.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ogari tsinaneegi onkematsavageigakerira ojime kañotaka okematsavageigirira Atinkami.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Yogari surari intitari shintarorira itsinanetsite ikañotakarira Kirishito yashintaigarira maganiro kematsaigiririra, aikiro inti gavisaakoigakeririra.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ariotari okañotakari maika maganiro kematsaigatsirira ikematsavageigakeri Atinkami, ario onkañoigakempa tsinaneegi onkematsavageigakerira ojime gara opugatsanaigari.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Yogari surariegi intasanoigakemparora itsinanetsite gara ikisaigiro, inkañoigakemparira Kirishito itasanoigarira maganiro kematsaigiririra ikamaventaigakerira
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 kameti panironiri irashintaigakempari Tasorintsi. Antari akemisantaigirora Iriniane akematsaigakeri Kirishito akantaigakerira irogavisaakoigakaera, impo agiviaigakara irirori isaankasanoigakai magatiro akañovageigakara
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 kameti intentaiganakaeniri impogini ankañotasanoigakemparira irirori ganigera okitsitinkumaigajai kañovagetagantsi, onti ankametitasanovageiganake, asaankasanovageigaketari.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Maika, viroegi surariegi, pintaigakemparora pitsinanetsite pintsarogakagaigakemparora pinkañotagaigakempara pitsarogakagaigara vikiiro. Yogari tsarogakagarorira itsinanetsite ikiiro tsarogakagaacha.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Tera intimenika kisashitachanerira ikiiro, maganirotyo atsarogakagaiga, asekatavageiga ganiri akamaigi, aikiro aneanontasanovageiga ganiri tatoita gumaigajai. Ario ikañotagaigari Kirishito maganiro kematsaigiririra itsarogakagaigarira.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Aroegi aikiro akematsaigiri Kirishito atentaigari maganiro kematsatasanovageigiririra, nerotyo yashintantaigajairira.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari surari gankitsinerira tsinane iokanakeri iriri ontiri iriniro iriatakera iragakerora inkantakani impanirotanakero. Antari okyara tekyara iragero piteni inaigavetaka, kantankicha antari yaganakerora oga ikenake itentaganakaro kañomataka panironirikatyo inai.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Okomuvageta agoigakerora oka, kantankicha onti nokantaigakempiro kameti pogoigakeniri ario ikañotagaigakai Kirishito maganiro aroegi kematsaigiririra, yapatoitaigakaira atentasanoigakarira irirori kañomataka panironirikatyo anaigake.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Nonkantutaigaempityo aikiro paniropage surari intasanotakemparora itsinanetsite intsarogakagakemparora inkañotagakempara itsarogakagara ikiiro. Aikiro paniropage tsinane onkematsavagetanakerira ojime.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.