Efésios 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naro nokenkitsatakovagetakeri Atinkami, irorotari yashitakoviitakena. Maika nonkantaigakempi pinegintevageigakempara kameti pogishineaigakeriniri Tasorintsi kogakagaigakempirira okyara pinkematsaigakerira.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Gara pavisanatavakagaiga, pinkavintsaantavageigakera, pinkemisantakovageigakempara iragashiitakempirika. Pintavakagaigakempara pimutakovakagaigakempara.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Maika pikematsaigakerira Tasorintsi itimasurentaigakempi Isure, irirotari gaveakagaigakempi pitentavakagaigakara pikemavakagaigakara. Kantankicha pinkantaigakeriratyo atanatsira iragaveakagaigakempi pinkantakanira pinkañoigakempa maika.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Maganirotari aroegi kematsatasanoigatsirira ario atentavakagaigaka kañomataka panironirikatyo anaigake, panirotari inake Isure Tasorintsi timasurentaigakairira. Aikiro maganiro yogavisaakoigakai Tasorintsi kameti intentaigakaeniri antimimoigakerira impogini ankañoigakemparira Atinkami,
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 panirotari inake irirori, aikiro maganiro agoigake iriro itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakaera. Antari agiviaigara onti kameti ineaigakaeniri maganiro atovaireegi irirotyo akematsatasanoigi.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Ario ikañotaka Tasorintsi irirori paniro inake tomintaigakairira maganiro aroegi kematsatasanoigiririra. Irirori inti Atinkamiegi gaveakagaigakairira, aikiro iriro timasurentaigakai.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Yogari Kirishito ikantatigakagageigakai yagaveakagageigakaira paniropage aroegi, pairotari ikavintsaavageigakai.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Maika ¿tata onkantakera “yogaenokanaara iatanaira enoku”? Onti onkantakera ariotari iponiakari okyara anta enoku ipokutira aka kipatsiku.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Yogari poniankicharira enoku irirotari gaenokanaacharira kameti impegakempaniri igoveenkariegite maganiro irashintagiteakemparora magatiro.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Irirori yagaveakagageigakeri kematsaigatsirira ikonogagarantaigaka ipegakagaigakari iritigankaneegi, pashini onti ipegakagaigakari kamantantaigatsirira, pashini onti yanuiventaigiro ikamantantavageigira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, pashini onti ipegakagaigakari sentaigiririra kematsaigatsirira yogotagaigakerira.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Ario ikañotagaigakai aroegi aikiro yagaveakagaigakaira agotagavakagaigakempara ashintsitagavakagaigakempara kameti ankematsatasanoiganakeriniri Kirishito antavageigakenerira.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Ariompatyo ankañoiganakerori maika kigonkero antentavakagasanoiganakempara agotasanoiganakerira irirori ankematsatasanoiganakerira ankañotasanoigakemparira.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ganigera akañoigaari ananekiegi tekyarira irogoige, ikematsageigamatityo tatarika oita ikantunkani. Garatyo ashineventumaigari kenkitsavageigirorira pashinipage niagantsi terira onkañotemparo Iriniane Tasorintsi. Iriroegi yogovageigitari yamatavitantaigira, onti ikogaigake iramatavinaigakaera ganigera akematsatasanoigairi Kirishito.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Kantankicha aroegi tsametyo antavakagasanoigakempara intagati ashineventaigakempa Iriniane Tasorintsi garatyo agagumaigiro kameti ariompaniri antentagavakagaiganakempari ankematsaiganakerira Kirishito ankañoiganakemparira irirori, intitari Atinkami.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Irirotari gaveakagaigakai antentagavakagaigakempara ampiriniventavageigakerora tatarika oita ikogake irirori, paniropagetari ikantatigakagageigakai yagaveakagaigakaira antavageigakenerira, nerotyo ampiriniventasanoigakerorika paniropage ikantaigakairira, ario pinkante ashintsitagavakagaigakempa antavakagasanovageiganakempara ankañotasanoiganakemparira irirori.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Maika nonkantaigakempi ganige pikañoigaari terira inkematsaige suregisevageigacharira kogapage, teranika inkoge Atinkami pinkañoigaempara maika.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Iriroegi tera irogotumaigero ikogakerira Tasorintsi, teranika intimasurentumaigeri Isure, aikiro tera inkogaige irogoigakerira, onti kañomataka tenirikatyo ontime isure.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Onti ipiriniventavageiganake yovetsikagisevageiganakera posantepage terira onkametite, irorosanotyo yogogevintsaigira, teratyo impashiventagaigumatemparo, ishineventaigakarotari.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Kantankicha Kirishito tera inkoge pinkañoigakempara maika viroegi,
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 pikemakotasanoigakeritari nokenkitsatimoigutimpira nogotagaigakempira ikantakerira irirori, ontitari arisanorira.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Maika ganige pikañoigaa pairani povetsikageigavetara terira onkametite, pashitari pogaigakero pishineventaigakarora. Antari pikañoigavetara maika vikiiro matavinaigaacha.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Irorotari maika nonkantantaigakempirira intagati pisureigaro pisureigavetarira, ontityo pisureiganakempa kametiripage.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Pinkantatigaiganakempara pinkañoiganakemparira Tasorintsi irirori. Pinegintevageiganakempara pintimaigakera kameti, irorotari yogavisaakoviigakempi.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ganige pamatavinaigairi pitovaire, onti piniagantsivageigake gara piniagisevageigi kogapage, maganirotari aroegi onti atentagavakagaigaka akematsaigirira Atinkami Jesokirishito.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Pinkisaigakemparika gara povetsikumaigi terira onkametite, shintsi pampitsimareaiganaempa, gara povashigakoiga
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 ganiri yagaveaigimpi kamagarini inkañovagetagaigakempira.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Yogari koshivagevetacharira ganigetyo ikoshitumatai, onti irantavagetake kameti intimakotakeniri ompote impaigakerira kogakovageigankicharira.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Gara piniagisevageigi, negintekya piniavageigake kameti irishineigakempaniri yogaegi kemisantaigakempinerira atanatsiniri irogoiganakera arisano pairo ikavintsaantavageti Tasorintsi.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Gara pikenkisureakagaigari Isure Tasorintsi, irirotari itigankimoigakempirira Tasorintsi intimasurentaigakempira ganiri pipegumaiga kigonkero agavagetanakempara iripokaera Jesokirishito irogavisaakotasanoigakempira Tasorintsi ganigera tatakona pokashitumaigaimpi.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Maika ganige pikisaigaa, ganige pikatsimaigai, ganige pikakitsatantavageigai, aikiro ganige pininatantavageigai. Pakuaiganakero magatiro kañopagerira oka.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Pinkavintsaavakagaigakempara, aikiro pintsarogakagavakagaigakempara. Yogari Kirishito ikamaventaigakempi kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi imagisantaerora pikañovageigakara. Maika ario pinkañoigakempa viroegi gara pikenkiagaigiri pashini tyarika inkantaigakempi, onti pimagisantaero pinkañoigakemparira Tasorintsi imagisantairora pikañovageigakara tera inkenkiagaigaempiro.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.