Efésios 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naro nokenkitsatakovagetakeri Atinkami, irorotari yashitakoviitakena. Maika nonkantaigakempi pinegintevageigakempara kameti pogishineaigakeriniri Tasorintsi kogakagaigakempirira okyara pinkematsaigakerira.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Gara pavisanatavakagaiga, pinkavintsaantavageigakera, pinkemisantakovageigakempara iragashiitakempirika. Pintavakagaigakempara pimutakovakagaigakempara.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Maika pikematsaigakerira Tasorintsi itimasurentaigakempi Isure, irirotari gaveakagaigakempi pitentavakagaigakara pikemavakagaigakara. Kantankicha pinkantaigakeriratyo atanatsira iragaveakagaigakempi pinkantakanira pinkañoigakempa maika.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Maganirotari aroegi kematsatasanoigatsirira ario atentavakagaigaka kañomataka panironirikatyo anaigake, panirotari inake Isure Tasorintsi timasurentaigakairira. Aikiro maganiro yogavisaakoigakai Tasorintsi kameti intentaigakaeniri antimimoigakerira impogini ankañoigakemparira Atinkami,
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 panirotari inake irirori, aikiro maganiro agoigake iriro itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakaera. Antari agiviaigara onti kameti ineaigakaeniri maganiro atovaireegi irirotyo akematsatasanoigi.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ario ikañotaka Tasorintsi irirori paniro inake tomintaigakairira maganiro aroegi kematsatasanoigiririra. Irirori inti Atinkamiegi gaveakagaigakairira, aikiro iriro timasurentaigakai.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Yogari Kirishito ikantatigakagageigakai yagaveakagageigakaira paniropage aroegi, pairotari ikavintsaavageigakai.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Maika ¿tata onkantakera “yogaenokanaara iatanaira enoku”? Onti onkantakera ariotari iponiakari okyara anta enoku ipokutira aka kipatsiku.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Yogari poniankicharira enoku irirotari gaenokanaacharira kameti impegakempaniri igoveenkariegite maganiro irashintagiteakemparora magatiro.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Irirori yagaveakagageigakeri kematsaigatsirira ikonogagarantaigaka ipegakagaigakari iritigankaneegi, pashini onti ipegakagaigakari kamantantaigatsirira, pashini onti yanuiventaigiro ikamantantavageigira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, pashini onti ipegakagaigakari sentaigiririra kematsaigatsirira yogotagaigakerira.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ario ikañotagaigakai aroegi aikiro yagaveakagaigakaira agotagavakagaigakempara ashintsitagavakagaigakempara kameti ankematsatasanoiganakeriniri Kirishito antavageigakenerira.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ariompatyo ankañoiganakerori maika kigonkero antentavakagasanoiganakempara agotasanoiganakerira irirori ankematsatasanoiganakerira ankañotasanoigakemparira.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ganigera akañoigaari ananekiegi tekyarira irogoige, ikematsageigamatityo tatarika oita ikantunkani. Garatyo ashineventumaigari kenkitsavageigirorira pashinipage niagantsi terira onkañotemparo Iriniane Tasorintsi. Iriroegi yogovageigitari yamatavitantaigira, onti ikogaigake iramatavinaigakaera ganigera akematsatasanoigairi Kirishito.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kantankicha aroegi tsametyo antavakagasanoigakempara intagati ashineventaigakempa Iriniane Tasorintsi garatyo agagumaigiro kameti ariompaniri antentagavakagaiganakempari ankematsaiganakerira Kirishito ankañoiganakemparira irirori, intitari Atinkami.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Irirotari gaveakagaigakai antentagavakagaigakempara ampiriniventavageigakerora tatarika oita ikogake irirori, paniropagetari ikantatigakagageigakai yagaveakagaigakaira antavageigakenerira, nerotyo ampiriniventasanoigakerorika paniropage ikantaigakairira, ario pinkante ashintsitagavakagaigakempa antavakagasanovageiganakempara ankañotasanoiganakemparira irirori.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Maika nonkantaigakempi ganige pikañoigaari terira inkematsaige suregisevageigacharira kogapage, teranika inkoge Atinkami pinkañoigaempara maika.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Iriroegi tera irogotumaigero ikogakerira Tasorintsi, teranika intimasurentumaigeri Isure, aikiro tera inkogaige irogoigakerira, onti kañomataka tenirikatyo ontime isure.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Onti ipiriniventavageiganake yovetsikagisevageiganakera posantepage terira onkametite, irorosanotyo yogogevintsaigira, teratyo impashiventagaigumatemparo, ishineventaigakarotari.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Kantankicha Kirishito tera inkoge pinkañoigakempara maika viroegi,
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 pikemakotasanoigakeritari nokenkitsatimoigutimpira nogotagaigakempira ikantakerira irirori, ontitari arisanorira.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Maika ganige pikañoigaa pairani povetsikageigavetara terira onkametite, pashitari pogaigakero pishineventaigakarora. Antari pikañoigavetara maika vikiiro matavinaigaacha.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Irorotari maika nonkantantaigakempirira intagati pisureigaro pisureigavetarira, ontityo pisureiganakempa kametiripage.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Pinkantatigaiganakempara pinkañoiganakemparira Tasorintsi irirori. Pinegintevageiganakempara pintimaigakera kameti, irorotari yogavisaakoviigakempi.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ganige pamatavinaigairi pitovaire, onti piniagantsivageigake gara piniagisevageigi kogapage, maganirotari aroegi onti atentagavakagaigaka akematsaigirira Atinkami Jesokirishito.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Pinkisaigakemparika gara povetsikumaigi terira onkametite, shintsi pampitsimareaiganaempa, gara povashigakoiga
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 ganiri yagaveaigimpi kamagarini inkañovagetagaigakempira.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Yogari koshivagevetacharira ganigetyo ikoshitumatai, onti irantavagetake kameti intimakotakeniri ompote impaigakerira kogakovageigankicharira.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Gara piniagisevageigi, negintekya piniavageigake kameti irishineigakempaniri yogaegi kemisantaigakempinerira atanatsiniri irogoiganakera arisano pairo ikavintsaantavageti Tasorintsi.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Gara pikenkisureakagaigari Isure Tasorintsi, irirotari itigankimoigakempirira Tasorintsi intimasurentaigakempira ganiri pipegumaiga kigonkero agavagetanakempara iripokaera Jesokirishito irogavisaakotasanoigakempira Tasorintsi ganigera tatakona pokashitumaigaimpi.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Maika ganige pikisaigaa, ganige pikatsimaigai, ganige pikakitsatantavageigai, aikiro ganige pininatantavageigai. Pakuaiganakero magatiro kañopagerira oka.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Pinkavintsaavakagaigakempara, aikiro pintsarogakagavakagaigakempara. Yogari Kirishito ikamaventaigakempi kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi imagisantaerora pikañovageigakara. Maika ario pinkañoigakempa viroegi gara pikenkiagaigiri pashini tyarika inkantaigakempi, onti pimagisantaero pinkañoigakemparira Tasorintsi imagisantairora pikañovageigakara tera inkenkiagaigaempiro.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.