Atos 25
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Impo ipokapaake Peshito Sesareaku. Antari omavatanakara kutagiteri iatanake Jerosarenku.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Iroro yogonketapaakara ipokashiigakeri itinkamisanorira saseroroteegi itentaigakari pashini itinkamipage jorioegi ikantaigapaakerira tatoita ikisaviigakeri Pavoro.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Impo ikantaigakeri:
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kantankicha Peshito ikanti:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Maika kantaigerityo pitovaireegi tinkamiigatsirira irogiaiganakenara kameti inkamantakoigakeriniri tatarika yovetsikake. Arisanorika yovetsikake terira onkametite inkamantakoigakerityo.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Impo yogari Peshito inakiti ariorika patiro tominko, impo ipiganaa Sesareaku. Iroro okutagitetanaira iatake ipirinitakera ikanomaantapinitira ovashi ikaemakagantakeri Pavoro.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Iroro ikiapaakera yaiñoniigapaaka jorioegi poniaigankicharira Jerosarenku itsoeventaigakarira posante.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Kantankicha irirori iniaventanakatyo ikanti:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Kantankicha yogari Peshito ikogaketari irogishineaigakerira jorioegi ikantiri Pavoro:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ikanti Pavoro:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Antari virorikara neakena novetsikakera terira onkametite kantetyo irogaitakenara, nonkemisantakotanakempatyo garatyo tyara nokantumati. Kantankicha antari terika arisano one ikantaigakenarira gara tyani gaveatsi impimantakenara irogaitakenara. Ariompatyo noatakeri Sesaku, irirori kogakotagantasanotakenane.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Yogari Peshito ikogakotagantaigakeri itentashiigarira ikanomaantira ineakera tyarika inkantaige iriroegi. Impo ikantiri Pavoro:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Impogini yogari koveenkari Aguripa iatake Sesareaku itentanakaro Verenise ineakiterira Peshito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Antari inaigakera anta yogari Peshito ikamantakeri ikantiri:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Antari noatutira Jerosarenku yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi ipokaigake naroku ikamantaigakenara tatoita ikisaviigakeri ikogaigavetaka nogakagantakerimera.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Kantankicha narori nokantaigakeri yogari iromanoegi tera irogantavageigenika kogapage, onti ikaemakagantaigiri kisantaigankitsirira intiri ikisashiigakarira iriniaventaiganakempara inkemaigakerira maganiro.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nerotyo iroro ipokaigakera iriroegi aka tera nogisamanitero, irorotyo okutagitetanakera nogenanekyatyo noatake nopirinitakera nokanomaantapinitira nagakagantakerira Pavoro.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Okyara nonei ariori inkantaigakena yovetsikake ikantavitantirira Sesa, kantankicha tera ario inkañoigero maika.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Intagati ikantaigakena tera intsatagero ikogagetirira itasorintsiegite, aikiro iniakoigakeri paniro kamankitsirira ikantaganirira Jeso, kantankicha yogari Pavoro irirokya kantatsi atake yanianai.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Narori tyampatyo nonkante ovashi nokemisantaenkatanake, impo nokantiri Pavoro ikogakerikara iriataera Jerosarenku inkogakotagantakenkanira.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Kantankicha irirori tera inkoge, onti ikogake iriatakera Sesaku iriro kogakotagantakerine, ovashi nokantantakarira gara yapakuagani kantakani irinakera kara kigonkero namakagantakerira anta iriroku.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Yogari Aguripa ikantiri:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Impo iroro okutagitetanaira iatake Aguripa inkemakerira Pavoro itentanakaro Verenise intiegiri itinkamiegi soraroegi intiegiri aikiro itinkamiegi Sesareakunirira yovetsaenkaiganakatyo kara negintetakovageigakatyo. Iroro ikiaigapaakera okanomaantapinitaganira yogari Peshito yagakagantakeri Pavoro
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ikantiri Aguripa:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Narori noneake tera irovetsikumate tatampa irogavitakenkani, kantankicha irirotari kogankitsi iriatakera Sesaku, irirori kogakotagantagetakerine, irorotari namakagantantakemparirira anta.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.