Atos 25

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impo ipokapaake Peshito Sesareaku. Antari omavatanakara kutagiteri iatanake Jerosarenku.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Iroro yogonketapaakara ipokashiigakeri itinkamisanorira saseroroteegi itentaigakari pashini itinkamipage jorioegi ikantaigapaakerira tatoita ikisaviigakeri Pavoro.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Impo ikantaigakeri:
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Kantankicha Peshito ikanti:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Maika kantaigerityo pitovaireegi tinkamiigatsirira irogiaiganakenara kameti inkamantakoigakeriniri tatarika yovetsikake. Arisanorika yovetsikake terira onkametite inkamantakoigakerityo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Impo yogari Peshito inakiti ariorika patiro tominko, impo ipiganaa Sesareaku. Iroro okutagitetanaira iatake ipirinitakera ikanomaantapinitira ovashi ikaemakagantakeri Pavoro.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Iroro ikiapaakera yaiñoniigapaaka jorioegi poniaigankicharira Jerosarenku itsoeventaigakarira posante.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kantankicha irirori iniaventanakatyo ikanti:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kantankicha yogari Peshito ikogaketari irogishineaigakerira jorioegi ikantiri Pavoro:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ikanti Pavoro:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Antari virorikara neakena novetsikakera terira onkametite kantetyo irogaitakenara, nonkemisantakotanakempatyo garatyo tyara nokantumati. Kantankicha antari terika arisano one ikantaigakenarira gara tyani gaveatsi impimantakenara irogaitakenara. Ariompatyo noatakeri Sesaku, irirori kogakotagantasanotakenane.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Yogari Peshito ikogakotagantaigakeri itentashiigarira ikanomaantira ineakera tyarika inkantaige iriroegi. Impo ikantiri Pavoro:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Impogini yogari koveenkari Aguripa iatake Sesareaku itentanakaro Verenise ineakiterira Peshito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Antari inaigakera anta yogari Peshito ikamantakeri ikantiri:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Antari noatutira Jerosarenku yogari itinkamiegi saseroroteegi intiegiri itinkamiegi jorioegi ipokaigake naroku ikamantaigakenara tatoita ikisaviigakeri ikogaigavetaka nogakagantakerimera.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kantankicha narori nokantaigakeri yogari iromanoegi tera irogantavageigenika kogapage, onti ikaemakagantaigiri kisantaigankitsirira intiri ikisashiigakarira iriniaventaiganakempara inkemaigakerira maganiro.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nerotyo iroro ipokaigakera iriroegi aka tera nogisamanitero, irorotyo okutagitetanakera nogenanekyatyo noatake nopirinitakera nokanomaantapinitira nagakagantakerira Pavoro.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Okyara nonei ariori inkantaigakena yovetsikake ikantavitantirira Sesa, kantankicha tera ario inkañoigero maika.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Intagati ikantaigakena tera intsatagero ikogagetirira itasorintsiegite, aikiro iniakoigakeri paniro kamankitsirira ikantaganirira Jeso, kantankicha yogari Pavoro irirokya kantatsi atake yanianai.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Narori tyampatyo nonkante ovashi nokemisantaenkatanake, impo nokantiri Pavoro ikogakerikara iriataera Jerosarenku inkogakotagantakenkanira.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kantankicha irirori tera inkoge, onti ikogake iriatakera Sesaku iriro kogakotagantakerine, ovashi nokantantakarira gara yapakuagani kantakani irinakera kara kigonkero namakagantakerira anta iriroku.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Yogari Aguripa ikantiri:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Impo iroro okutagitetanaira iatake Aguripa inkemakerira Pavoro itentanakaro Verenise intiegiri itinkamiegi soraroegi intiegiri aikiro itinkamiegi Sesareakunirira yovetsaenkaiganakatyo kara negintetakovageigakatyo. Iroro ikiaigapaakera okanomaantapinitaganira yogari Peshito yagakagantakeri Pavoro
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ikantiri Aguripa:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Narori noneake tera irovetsikumate tatampa irogavitakenkani, kantankicha irirotari kogankitsi iriatakera Sesaku, irirori kogakotagantagetakerine, irorotari namakagantantakemparirira anta.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — ausente —
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.