Atos 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini yogari itovaireegi iritigankaneegi Jeso intiegiri irapigematsaegine timageigatsirira Joreaku ikemakoigakeri terira iriroegi jorioegi ikenkitsatimoigunkanira Iriniane Tasorintsi ovashi ikematsaigake.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iroro ipiganaara Perero Jerosarenku ikisaenkaviigavakeri kematsaigatsirira jorioegi
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ikantaigiri:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Inianake Perero ikamantaiganakerira magatiro ikanti:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Naro nonake Jopeku noniavagetakerira Tasorintsi. Impo noneake kañomataka ontinirika nokisanivagetake noneavakero kañotaka ogamagoni manchakintsi oponiapaaka enoku inkiteku ogusotunkani onampinapageku, impo aguitapaake naroku.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nokamagutasanotakero noneakerora tatarikara yagantakaro. Noneagetakeri yomateviotantakaro kamarigetatsirira piratsipage intiri inkenishipagekunirira. Yomateviotantakaro aikiro noshikagetacharira intiri aragetatsirira.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Impo inianake Atinkami ikantana: ‘Perero, kaviritanake, pogamagagetavakerira pogakemparira.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Kantankicha naro nokanti: ‘Notinkami, garatyo nogumatari, tera nogumatemparinika ikantavitantaganirira irogagetenkanira, aikiro tera nogumatemparinika kitsitinkantatsirira.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Iniitanaatyo aikiro ikanti: ‘Yogari ikantakerira Tasorintsi kametitake pogakemparira gara pipinkiri, gatanika ikitsitinkimpi.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mavati ikañotagakena maika iniakenara, impo akya opiganaa opegaenkavagetanaara enoku.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Tekya osamanite yogonkeigapaaka pankotsiku nomagantakarira mavani matsigenka poniaigankicharira Sesareku itigankaigunkanirira inkantaigakitenara.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Impo itigankakena Isure Tasorintsi ikanti: ‘Piate giaiganakeri gara pitsarogi.’ Ovashi noatake yogiaiganakena 6 napigematsaegine. Impogini nogonkeigapaakara nokiaigapaake ivankoku Koronerio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Irirori ikamantaigavakena ikoneatimotakerira isaankariite Tasorintsi yaratinkimotapaakerira ivankoku ikantiri: ‘Tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Irirori kantaigakempine tyara pinkantaigakempa viro intiegiri maganiro pitovaireegi kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Iroro notsititanakerora noniaiganakerira ipokapaake Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira ikañotagaigakarira aroegi itinkamiigakaira okyara.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Nosurematanakarotyo ikantaiganakairira Atinkami: ‘Arisano yogari Joan onti yogiviatantavagetake niaku, kantankicha viroegi inti timasurentaigakempine Isure Tasorintsi.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ikavintsajaigakeritari Tasorintsi ikañotagaigakaira aroegi akematsaigakerira Atinkami Jesokirishito. ¿Ario tyaratyo nonkantera? ¿Matsi tyanimpatyora naro kameti nonkantakerira Tasorintsi gara ikavintsajaigiri?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Iroro ikemaigavakera irapigematsaegine ikemisantavageiganake ovashi ishineventaiganakari Tasorintsi ikantaigi:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Antari yogunkanira Ishitivano iroro oponiantanaka yatsipereakagaiganunkanira kematsaigatsirira ovashi ishigaiganaka itivarokaiganakara iaiganakera Penishiaku, Tsipereku ontiri Antiokiaku. Ario kara ikenkitsavageigake ikamantantaigakera tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira kantankicha intagani ikenkitsatimoigake jorioegi. Yogari terira iriroegi jorioegi tera inkenkitsatimoigeri.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kantankicha ikonogagarantaigaka shigaiganankicharira poniaigankicharira pairani Tsipereku ontiri Sureneku ipokaigake iriroegi aikiro Antiokiaku. Iroro yogonkeigapaakara ikenkitsatimoiganakeri terira iriroegi jorioegi ikamantakoigakerira Atinkami Jeso.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Intitari gaveakagaigakeri ikenkitsaigakera yagaveantaigakarira ikematsatagaigakerira tovaini, yapakuantaiganakaririra ipegaigavetarira itasorintsiegite, irirokya ikematsaiganake Atinkami.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Impogini ikemakoigakerira kematsaigatsirira timaigatsirira Jerosarenku itigankaigakeri Verenave inkamosoiguterira.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Iroro yogonketapaakara ineaigapaakeri arisano ikavintsaavageigakeri Tasorintsi iriroegi aikiro ikematsatantaigakaririra ovashi ishinevagetanaka ikantaigakeri inkantakanira inkematsatasanoigakeri Atinkami intsatagaigakerora magatiro ikogagetirira garatyo yapakuimaigiro.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Yogari Verenave pairotyo ikametiti. Itinkamitasanotakari Isure Tasorintsi, aikiro pairo ikematsatasanoti, nerotyo ikematsatagantaigakaririra tovaini matsigenka.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Impogini iatake Tarisoku inkogakiterira Saoro
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 impo ineapaakerira yaganakeri itentanakarira iaigakera Antiokiaku. Ario inaigakiti patiro shiriagarini yogotagavageigakerira yapatovageigakara tovaini kematsaigatsirira. Ariotari kara Antiokiaku itsitiiganunkaniri ikantaiganunkanira kematsaigatsirira kirishitiano.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Antari aiñokyara Verenave intiri Saoro Antiokiaku ipokaigapaake kamantantaigatsirira iponiaigaka Jerosarenku.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Paniro onti ipaitaka Agavo. Irirori yaratinkimoiganakeri maganiro kematsaigatsirira ikanti: “Impogini antsipereavagetanakenkani tasegagantsi ampagiteavagetanakemparo magatiro kipatsi.” Intitari niakagakeri Isure Tasorintsi nerotyo ipegakara Karaorio koveenkari otsatagagetanunkani ikantakerira.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Antari ikemaigavakera ikantakerira iniavakagaiganaka ikemavakagaiganaka irapatoigakera koriki iramakagantaigakenerira irapigematsaegine timaigatsirira Joreaku. Paniropage ipimantagarantaigake akarikara yashintaigaka. Yogari shintasanoigankicharira iriro pimantasanoigankitsi. Yogari terira irashintasanoigempa ogakona ipimantaigake.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Impogini ipaigavakeri Verenave intiri Saoro iramaiganakerira Jerosarenku impaigapaakerira sentaigiririra kematsaigatsirira.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.