Atos 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impogini yogari itovaireegi iritigankaneegi Jeso intiegiri irapigematsaegine timageigatsirira Joreaku ikemakoigakeri terira iriroegi jorioegi ikenkitsatimoigunkanira Iriniane Tasorintsi ovashi ikematsaigake.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Iroro ipiganaara Perero Jerosarenku ikisaenkaviigavakeri kematsaigatsirira jorioegi
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ikantaigiri:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Inianake Perero ikamantaiganakerira magatiro ikanti:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Naro nonake Jopeku noniavagetakerira Tasorintsi. Impo noneake kañomataka ontinirika nokisanivagetake noneavakero kañotaka ogamagoni manchakintsi oponiapaaka enoku inkiteku ogusotunkani onampinapageku, impo aguitapaake naroku.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nokamagutasanotakero noneakerora tatarikara yagantakaro. Noneagetakeri yomateviotantakaro kamarigetatsirira piratsipage intiri inkenishipagekunirira. Yomateviotantakaro aikiro noshikagetacharira intiri aragetatsirira.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Impo inianake Atinkami ikantana: ‘Perero, kaviritanake, pogamagagetavakerira pogakemparira.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Kantankicha naro nokanti: ‘Notinkami, garatyo nogumatari, tera nogumatemparinika ikantavitantaganirira irogagetenkanira, aikiro tera nogumatemparinika kitsitinkantatsirira.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Iniitanaatyo aikiro ikanti: ‘Yogari ikantakerira Tasorintsi kametitake pogakemparira gara pipinkiri, gatanika ikitsitinkimpi.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Mavati ikañotagakena maika iniakenara, impo akya opiganaa opegaenkavagetanaara enoku.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Tekya osamanite yogonkeigapaaka pankotsiku nomagantakarira mavani matsigenka poniaigankicharira Sesareku itigankaigunkanirira inkantaigakitenara.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Impo itigankakena Isure Tasorintsi ikanti: ‘Piate giaiganakeri gara pitsarogi.’ Ovashi noatake yogiaiganakena 6 napigematsaegine. Impogini nogonkeigapaakara nokiaigapaake ivankoku Koronerio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Irirori ikamantaigavakena ikoneatimotakerira isaankariite Tasorintsi yaratinkimotapaakerira ivankoku ikantiri: ‘Tiganke iriaigakitera Jopeku inkantaigakiterira Sumo Perero.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Irirori kantaigakempine tyara pinkantaigakempa viro intiegiri maganiro pitovaireegi kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Iroro notsititanakerora noniaiganakerira ipokapaake Isure Tasorintsi itinkamiigapaakarira ikañotagaigakarira aroegi itinkamiigakaira okyara.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nosurematanakarotyo ikantaiganakairira Atinkami: ‘Arisano yogari Joan onti yogiviatantavagetake niaku, kantankicha viroegi inti timasurentaigakempine Isure Tasorintsi.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ikavintsajaigakeritari Tasorintsi ikañotagaigakaira aroegi akematsaigakerira Atinkami Jesokirishito. ¿Ario tyaratyo nonkantera? ¿Matsi tyanimpatyora naro kameti nonkantakerira Tasorintsi gara ikavintsajaigiri?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Iroro ikemaigavakera irapigematsaegine ikemisantavageiganake ovashi ishineventaiganakari Tasorintsi ikantaigi:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Antari yogunkanira Ishitivano iroro oponiantanaka yatsipereakagaiganunkanira kematsaigatsirira ovashi ishigaiganaka itivarokaiganakara iaiganakera Penishiaku, Tsipereku ontiri Antiokiaku. Ario kara ikenkitsavageigake ikamantantaigakera tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira kantankicha intagani ikenkitsatimoigake jorioegi. Yogari terira iriroegi jorioegi tera inkenkitsatimoigeri.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kantankicha ikonogagarantaigaka shigaiganankicharira poniaigankicharira pairani Tsipereku ontiri Sureneku ipokaigake iriroegi aikiro Antiokiaku. Iroro yogonkeigapaakara ikenkitsatimoiganakeri terira iriroegi jorioegi ikamantakoigakerira Atinkami Jeso.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Intitari gaveakagaigakeri ikenkitsaigakera yagaveantaigakarira ikematsatagaigakerira tovaini, yapakuantaiganakaririra ipegaigavetarira itasorintsiegite, irirokya ikematsaiganake Atinkami.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Impogini ikemakoigakerira kematsaigatsirira timaigatsirira Jerosarenku itigankaigakeri Verenave inkamosoiguterira.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Iroro yogonketapaakara ineaigapaakeri arisano ikavintsaavageigakeri Tasorintsi iriroegi aikiro ikematsatantaigakaririra ovashi ishinevagetanaka ikantaigakeri inkantakanira inkematsatasanoigakeri Atinkami intsatagaigakerora magatiro ikogagetirira garatyo yapakuimaigiro.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Yogari Verenave pairotyo ikametiti. Itinkamitasanotakari Isure Tasorintsi, aikiro pairo ikematsatasanoti, nerotyo ikematsatagantaigakaririra tovaini matsigenka.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Impogini iatake Tarisoku inkogakiterira Saoro
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 impo ineapaakerira yaganakeri itentanakarira iaigakera Antiokiaku. Ario inaigakiti patiro shiriagarini yogotagavageigakerira yapatovageigakara tovaini kematsaigatsirira. Ariotari kara Antiokiaku itsitiiganunkaniri ikantaiganunkanira kematsaigatsirira kirishitiano.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Antari aiñokyara Verenave intiri Saoro Antiokiaku ipokaigapaake kamantantaigatsirira iponiaigaka Jerosarenku.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Paniro onti ipaitaka Agavo. Irirori yaratinkimoiganakeri maganiro kematsaigatsirira ikanti: “Impogini antsipereavagetanakenkani tasegagantsi ampagiteavagetanakemparo magatiro kipatsi.” Intitari niakagakeri Isure Tasorintsi nerotyo ipegakara Karaorio koveenkari otsatagagetanunkani ikantakerira.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Antari ikemaigavakera ikantakerira iniavakagaiganaka ikemavakagaiganaka irapatoigakera koriki iramakagantaigakenerira irapigematsaegine timaigatsirira Joreaku. Paniropage ipimantagarantaigake akarikara yashintaigaka. Yogari shintasanoigankicharira iriro pimantasanoigankitsi. Yogari terira irashintasanoigempa ogakona ipimantaigake.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Impogini ipaigavakeri Verenave intiri Saoro iramaiganakerira Jerosarenku impaigapaakerira sentaigiririra kematsaigatsirira.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.