Apocalipse 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Maika tsirinkeneri sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Epesoku pinkante:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Pipomirintsivageigakaro patsipereaventaigakenara. Tera pishineventavageigempari vetsikagisevageigirorira terira onkametite. Nogotake ipokimoigakempi kantaigavetankicharira: Nanti iritigankaneegi Jeso, kantankicha antari yogotagaigavetakempira onti pikemaigavakeri tera ario inkañoigempari yogotagantaigira notigankanesanorira ovashi tera pinkematsaigeri, pineaigaketari onti yamatagavageigaka kogapage.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Arisano patsipereakovageigaka patsipereaventavageigakenara tera pimperatumaigempa.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Kantankicha aityo patiro terira noshineventemparo, irorotari oka: Tenige pinkañoigaempa okyara pitasanoiganara.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Atsi sureigaempanityo tyara pikantaigaveta kameti pinkantatigaigaempaniri pinkañoiganaempara okyara pitasanoiganara. Garika pikantatigaiga nompokashiigutempi nonkisashiigakitempira ovashi ganige papatoventaigaana.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Kantankicha noshinetaka noneakera tera pishineventaigemparo yovetsikagisevageigakerira nikoraitaegi onti pikañoigakena naro teranika noshineventemparo.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakerone magatiro pokashitakerinerira nompakeri irogakemparora oi inchato ganiantatsirira timatsirira enoku okametigitetira itimira Tasorintsi.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Esemirinaku pinkante:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nogotasanotake patsipereaventavageigakenara, aikiro tenige tatakona pashintumageigaempa, kantankicha pairo ikavintsaavageigakempi Tasorintsi. Nogotake iniashinaigimpira kantaigatsirira: ‘Nanti jorioegi’, kantankicha tera iriro, intiegitari yashintaigarira Satanashi.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nonkantaigakempi gara pitsarogaigi pantsipereavageigakera. Yogari kamagarini irashitakotagarantaigakempi kameti noneasanoigakempiniri arisanorikara pikematsatasanoigakena. Pantsipereavageigake 10 kutagiteri, kantankicha ariompatyo pinkematsatasanoiganakenari gara papakuimaigi pikematsaigakera kigonkero pinkamaiganaera impo noganiaigaempi nontentaiganakempira enoku.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira gara yatsipereavageti impogini intagakempara morekariku.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Peregamoku pinkante:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Nogotake onti pitimaigake ivatsatira kematsaigiririra Satanashi, kantankicha tera irapakuakagaigempiro pikematsaiganara, ariompatyo pishintsiiganakeri. Pairani itimavetaka Antipashi piriniventavagetanarira ikenkitsatakovagetanara, irorotari yogavitunkani. Pineaigavetakatyo yogunkanira ariotari inakeri viroegiku kara ivatsatira kematsaigiririra Satanashi, kantankicha teratyo pampakuimaige pikematsatasanoiganakenara.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kantankicha aityo maanipage nonkanomaaviigakempirira, noneaketari pikonogagarantaigaka tera pampakuaigero yogotagantirira Varaame. Yogari Varaame irirotari kantakeririra Varaka pairani inkañovagetagaigakemparira iseraereegi, nerotyo yogakagantantaigakaririra ivatsa piratsipage yovetisakagantunkanirira impakenkanira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Aikiro ikantaigakeri kametitake iriatashiigakerora tsinaneegi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Aikiro pikonogagarantaigaka tera pinkogaige pampakuaigerora yogotagantaigirira nikoraitaegi.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkantatigaiganakempara. Garika pikematsaigaana nompokakite nonkisaiguterira kañoigirorira maika nontentagantaigakitempirira. Iriroegi onti novatuantaigakempari nosavurite novagantekutirira.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakeronerira terira onkametite nompakeri irogakemparora manaa omanunkanirira. Aikiro nompakeri saamunkarekiri mapu ontsirinkakotantakenkanirira okyarira ivairo terira ogotumatenkani, intagani gotakerone yoga shintakemparonerira.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Tiatiraku pinkante:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Nogotake pitasanoiganara, aikiro pikematsatasanoiganara. Aikiro nogotake pikavintsaavageigirira papigematsaegine ontiri patsipereaventasanovageiganara tera pampakuaigena. Pitsatagageiganakero nokogagetirira naro pavisaigakero vikyaenkara kematsaiganankitsi.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Kantankicha aityo patiro nonkanomaaviigakempirira, noneaketari tera tyara pinkantumaigero oga tsinane Jesavere kantatsirira: Nanti kamantakotiririra Tasorintsi, kantankicha onti amataviigakeri nomperaneegi okantaigakerira iriatashiigakerora tsinaneegi, aikiro okantaigakeri kametitake irogaigakemparira ivatsa piratsipage yovetisakagantunkanirira impakenkanira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nogiavetakaro onkantatiganakempamera ampakuagetanakerora magatiro ovetsikagisevagetakerira kantankicha tera onkoge.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nonkantantaigakempirira maika nogimantsigaakero antsipereavagetakera tyampa onkantaempa. Yogari tentaigakarorira ikañovageigakara ario nonkañotagaigakeri iriroegi aikiro. Garika yapakuaiganakero yovetsikagisevageigakerira nantsipereakagavageigakempari.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Aikiro nogamagaigutakero otomiegi kameti irogoiganakeniri maganiro kematsaigatsirira tyarika irinaigavetakempa naro nanti neasurentaigiririra. Nogotasanotakero magatiro isuregeigarira. Nonkavintsaantaigakemparirira maganiro negintevageigacharira, aikiro nonkisashiigakempari maganiro vetsikagisevageigirorira terira onkametite.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kantankicha gara tyara nokantaigimpi viroegi terira pinkematsaigero ogotagaigirira amatavinaigirira, aikiro tera povetsikagisevageigero magatiro yovetsikagisevageigirira ikañovagetagaigarira Satanashi.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Kantankicha pinkantakaniratyo pinkañoigakempa maika pinkematsatasanoigakera niganki nompokapaake.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira, aikiro inegintevagetakempara intsatagakerora magatiro nokogagetirira nompegakagakeri igoveenkariegite maganiro matsigenkaegi timaigatsirira kipatsiku.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Tyarika ikantakena naro Apa ipegakagakenara koveenkari ariotyo nonkañotagakempari irirori.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Aikiro nompakeri impokiro koneatatsirira tsitekyamani.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.