Apocalipse 2

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Maika tsirinkeneri sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Epesoku pinkante:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Pipomirintsivageigakaro patsipereaventaigakenara. Tera pishineventavageigempari vetsikagisevageigirorira terira onkametite. Nogotake ipokimoigakempi kantaigavetankicharira: Nanti iritigankaneegi Jeso, kantankicha antari yogotagaigavetakempira onti pikemaigavakeri tera ario inkañoigempari yogotagantaigira notigankanesanorira ovashi tera pinkematsaigeri, pineaigaketari onti yamatagavageigaka kogapage.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Arisano patsipereakovageigaka patsipereaventavageigakenara tera pimperatumaigempa.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Kantankicha aityo patiro terira noshineventemparo, irorotari oka: Tenige pinkañoigaempa okyara pitasanoiganara.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Atsi sureigaempanityo tyara pikantaigaveta kameti pinkantatigaigaempaniri pinkañoiganaempara okyara pitasanoiganara. Garika pikantatigaiga nompokashiigutempi nonkisashiigakitempira ovashi ganige papatoventaigaana.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Kantankicha noshinetaka noneakera tera pishineventaigemparo yovetsikagisevageigakerira nikoraitaegi onti pikañoigakena naro teranika noshineventemparo.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakerone magatiro pokashitakerinerira nompakeri irogakemparora oi inchato ganiantatsirira timatsirira enoku okametigitetira itimira Tasorintsi.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Esemirinaku pinkante:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Nogotasanotake patsipereaventavageigakenara, aikiro tenige tatakona pashintumageigaempa, kantankicha pairo ikavintsaavageigakempi Tasorintsi. Nogotake iniashinaigimpira kantaigatsirira: ‘Nanti jorioegi’, kantankicha tera iriro, intiegitari yashintaigarira Satanashi.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Nonkantaigakempi gara pitsarogaigi pantsipereavageigakera. Yogari kamagarini irashitakotagarantaigakempi kameti noneasanoigakempiniri arisanorikara pikematsatasanoigakena. Pantsipereavageigake 10 kutagiteri, kantankicha ariompatyo pinkematsatasanoiganakenari gara papakuimaigi pikematsaigakera kigonkero pinkamaiganaera impo noganiaigaempi nontentaiganakempira enoku.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira gara yatsipereavageti impogini intagakempara morekariku.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Peregamoku pinkante:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Nogotake onti pitimaigake ivatsatira kematsaigiririra Satanashi, kantankicha tera irapakuakagaigempiro pikematsaiganara, ariompatyo pishintsiiganakeri. Pairani itimavetaka Antipashi piriniventavagetanarira ikenkitsatakovagetanara, irorotari yogavitunkani. Pineaigavetakatyo yogunkanira ariotari inakeri viroegiku kara ivatsatira kematsaigiririra Satanashi, kantankicha teratyo pampakuimaige pikematsatasanoiganakenara.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Kantankicha aityo maanipage nonkanomaaviigakempirira, noneaketari pikonogagarantaigaka tera pampakuaigero yogotagantirira Varaame. Yogari Varaame irirotari kantakeririra Varaka pairani inkañovagetagaigakemparira iseraereegi, nerotyo yogakagantantaigakaririra ivatsa piratsipage yovetisakagantunkanirira impakenkanira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage. Aikiro ikantaigakeri kametitake iriatashiigakerora tsinaneegi.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Aikiro pikonogagarantaigaka tera pinkogaige pampakuaigerora yogotagantaigirira nikoraitaegi.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Irorotari nonkantantaigakempirira pinkantatigaiganakempara. Garika pikematsaigaana nompokakite nonkisaiguterira kañoigirorira maika nontentagantaigakitempirira. Iriroegi onti novatuantaigakempari nosavurite novagantekutirira.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo! Tyanirika shintsitashitakeronerira terira onkametite nompakeri irogakemparora manaa omanunkanirira. Aikiro nompakeri saamunkarekiri mapu ontsirinkakotantakenkanirira okyarira ivairo terira ogotumatenkani, intagani gotakerone yoga shintakemparonerira.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Maika irirokya pintsirinkakene sentaigiririra kematsaigatsirira timaigatsirira Tiatiraku pinkante:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nogotasanotakero magatiro povetsikageigakerira. Nogotake pitasanoiganara, aikiro pikematsatasanoiganara. Aikiro nogotake pikavintsaavageigirira papigematsaegine ontiri patsipereaventasanovageiganara tera pampakuaigena. Pitsatagageiganakero nokogagetirira naro pavisaigakero vikyaenkara kematsaiganankitsi.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Kantankicha aityo patiro nonkanomaaviigakempirira, noneaketari tera tyara pinkantumaigero oga tsinane Jesavere kantatsirira: Nanti kamantakotiririra Tasorintsi, kantankicha onti amataviigakeri nomperaneegi okantaigakerira iriatashiigakerora tsinaneegi, aikiro okantaigakeri kametitake irogaigakemparira ivatsa piratsipage yovetisakagantunkanirira impakenkanira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Nogiavetakaro onkantatiganakempamera ampakuagetanakerora magatiro ovetsikagisevagetakerira kantankicha tera onkoge.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Nonkantantaigakempirira maika nogimantsigaakero antsipereavagetakera tyampa onkantaempa. Yogari tentaigakarorira ikañovageigakara ario nonkañotagaigakeri iriroegi aikiro. Garika yapakuaiganakero yovetsikagisevageigakerira nantsipereakagavageigakempari.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Aikiro nogamagaigutakero otomiegi kameti irogoiganakeniri maganiro kematsaigatsirira tyarika irinaigavetakempa naro nanti neasurentaigiririra. Nogotasanotakero magatiro isuregeigarira. Nonkavintsaantaigakemparirira maganiro negintevageigacharira, aikiro nonkisashiigakempari maganiro vetsikagisevageigirorira terira onkametite.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Kantankicha gara tyara nokantaigimpi viroegi terira pinkematsaigero ogotagaigirira amatavinaigirira, aikiro tera povetsikagisevageigero magatiro yovetsikagisevageigirira ikañovagetagaigarira Satanashi.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Kantankicha pinkantakaniratyo pinkañoigakempa maika pinkematsatasanoigakera niganki nompokapaake.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Tyanirika shintsitashitakeronerira magatiro pokashitakerinerira, aikiro inegintevagetakempara intsatagakerora magatiro nokogagetirira nompegakagakeri igoveenkariegite maganiro matsigenkaegi timaigatsirira kipatsiku.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Tyarika ikantakena naro Apa ipegakagakenara koveenkari ariotyo nonkañotagakempari irirori.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Aikiro nompakeri impokiro koneatatsirira tsitekyamani.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 ¡Tyanirika kemakerone ikantaigakeririra Isure Tasorintsi kematsaigatsirira inkematsatakerityo!
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.