Apocalipse 22
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impogini iokotagakenaro saanaarisanorira nia ganiantatsirira oponiaatantaka ipirinitantarira Tasorintsi intiri Ovisha.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Oga nia onti okenaatake avotsiku okenasanotantapinitaganirira. Antari otsapiapageku aityo aratinkagetake inchato ganiantatsirira. Paniropage kashiri otimantagetarira oi okantatigagetaka. Ogari oshi oganiaigiri maganiro matsigenkaegi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Gara otimumati terira onkametite, ariotari inaigakeri kara Tasorintsi intiri Ovisha ipegaigakara Igoveenkariegite maganiro matsigenkaegi. Yogari iromperaneegi inkantakani irishineventaigakempari.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ineasanoigakeri, aikiro ontsirinkakotakenkani ivairo itamakoegiku.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Gara oneimataagani pavatsaari. Yogari timaigatsirira kara gara ikogakovageigaa irogimorekajaigaera, aikiro gara ikogakotaagani poreatsiri imporeakotantaera, inkantakanitari inkoneagitetagagetakero Atinkami Tasorintsi, aikiro intentaigakempari impegaigakempara koveenkariegi gara ikaragiteakotumaigi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Impogini ikantana isaankariite Tasorintsi: “Magatiro oka pitsirinkakerira maika onti arisanorira, tera amatavitante. Yogari Atinkami Tasorintsi niasurentaigiririra kamantantaigatsirira itigankakeri isaankariite iokotagaigakerira iromperaneegi tyara onkantagetanakempa impogini, panikyatari agapaakempa”, ikantaketari Jeso:
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “¡Nompigaate shintsi! ¡Irishinevagetakempatyo kematsatakeronerira magatiro otsirinkakotunkanirira aka sankevantiku!”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nanti Joan, narotari neagetakero magatiro okapage, aikiro nokemasanogetakero oniagetunkanira nerotyo notsirinkakotantagetakarorira. Iroro nokemagetakerora, aikiro noneagetakerora nompatakaventamatanakarityo isaankariite Tasorintsi okotagagetakenarorira nonkantanakerimera: “Pairo pikametiti.”
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Kantankicha irirori ikantana: “Garatyo pikañotiro maika, ariotari nokañotakempiri viro intiegiri papigematsaegine kamantakoigiririra Tasorintsi, intiegiri maganiro kematsaigirorira otsirinkakotunkanirira aka sankevantiku, nantitari iromperane Tasorintsi, irirompatyo pishineventakempa.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Aikiro ikantana: “Gara pomanakogetiro pitsirinkakogetakerira sankevantiku, onti pimpakagantaigakeri kematsaigatsirira patoitaigacharira parikotipageku, panikyatari agapaakempa ontsatagagetanakempara.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Irorotari nonkantantaigakempirira yogari vetsikirorira terira onkametite kantaka inkañotapanutempara maika. Yogari vegagatatsirira kantaka ivegagavagetapanutera. Ario inkañotakempa vetsikirorira kametiripage kantaka inkañotapanutempara maika. Aikiro yogari negintevagetacharira kantaka inegintevagetapanutempara.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Arisanotyo nompigaate shintsi nonkenkiagaigapaerira maganiro vetsikaigankitsirira terira onkametite, irirokya vetsikaigankitsirira kametiri onti noshineventaigapaakempari.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nanti Areja aikiro nanti Omega, naketyosanotari timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati, narotari vetsikagetakero magatiro okyasanokyara, aikiro nanti karatagagetanakerone.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Irishinevageigakempatyo kivaigirorira igitsagare, irogaigakemparotari oi inchato ganiantatsirira, aikiro inkiantaigakemparora osotsimorote Jerosaren inkantakanira intimaigake Tasorintsiku.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kantankicha inkantakani irinaigake parikoti maganiro terira inkematsaige, intiegiri matsikatantaigatsirira intiegiri noshikantaigatsirira, intiegiri gantaigatsirira, intiegiri pegaigiririra pashinipage itasorintsite intiegiri maganiro terira irapakuimaigero yamatavitantaigira.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Naro Jeso notigankakeri nosaankariite inkamantakempira magatiro pitsirinkakogetakerira kameti pamakagantaigakeriniri kematsaigatsirira patoitaigacharira parikotipageku. Nanti iyashikitanakerira Iravi, aikiro nanti impokiro saapogatatsirira tsitekyamani.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Yogari Isure Tasorintsi ikanti: “¡Tainapage!” Ario okañotaka igashigane Ovisha okanti: “¡Tainapage!” Ario inkañoigakempa kemaigakeronerira inkantaigake: “¡Tainapage!” Yogari mireigankitsirira inkogaigakerika iripokaigake iroviikaigakemparora nia ganiantatsirira, gara yatsipereaventumatiro, ontitari impashitakenkani kogapage.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Maganirosanotyo kemaigakeronerira magatiro oka tsirinkakotankicharira aka sankevantiku nonkantaigakeri: Tyanirika gagakerone nokantagetakerira pairo iratsipereakagavagetasanotakeri Tasorintsi ampaiventashivagetanakempari magatiro tsirinkakogetankicharira aka.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Aikiro tyanirika okagarantakerone tsirinkakotankicharira aka sankevantiku gara yogaro oi inchato ganiantatsirira, aikiro gara ineiro Jerosaren pairorira okametitasanoti otsirinkakotunkanirira aka.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yogari gikoneagetakerorira magatiro oka ikanti: “Jeeje, nompigaate shintsi.”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yogari Atinkami Jeso inkavintsaavageigakempi maganiro viroegi.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.