Apocalipse 22
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Impogini iokotagakenaro saanaarisanorira nia ganiantatsirira oponiaatantaka ipirinitantarira Tasorintsi intiri Ovisha.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Oga nia onti okenaatake avotsiku okenasanotantapinitaganirira. Antari otsapiapageku aityo aratinkagetake inchato ganiantatsirira. Paniropage kashiri otimantagetarira oi okantatigagetaka. Ogari oshi oganiaigiri maganiro matsigenkaegi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Gara otimumati terira onkametite, ariotari inaigakeri kara Tasorintsi intiri Ovisha ipegaigakara Igoveenkariegite maganiro matsigenkaegi. Yogari iromperaneegi inkantakani irishineventaigakempari.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ineasanoigakeri, aikiro ontsirinkakotakenkani ivairo itamakoegiku.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Gara oneimataagani pavatsaari. Yogari timaigatsirira kara gara ikogakovageigaa irogimorekajaigaera, aikiro gara ikogakotaagani poreatsiri imporeakotantaera, inkantakanitari inkoneagitetagagetakero Atinkami Tasorintsi, aikiro intentaigakempari impegaigakempara koveenkariegi gara ikaragiteakotumaigi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Impogini ikantana isaankariite Tasorintsi: “Magatiro oka pitsirinkakerira maika onti arisanorira, tera amatavitante. Yogari Atinkami Tasorintsi niasurentaigiririra kamantantaigatsirira itigankakeri isaankariite iokotagaigakerira iromperaneegi tyara onkantagetanakempa impogini, panikyatari agapaakempa”, ikantaketari Jeso:
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “¡Nompigaate shintsi! ¡Irishinevagetakempatyo kematsatakeronerira magatiro otsirinkakotunkanirira aka sankevantiku!”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nanti Joan, narotari neagetakero magatiro okapage, aikiro nokemasanogetakero oniagetunkanira nerotyo notsirinkakotantagetakarorira. Iroro nokemagetakerora, aikiro noneagetakerora nompatakaventamatanakarityo isaankariite Tasorintsi okotagagetakenarorira nonkantanakerimera: “Pairo pikametiti.”
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Kantankicha irirori ikantana: “Garatyo pikañotiro maika, ariotari nokañotakempiri viro intiegiri papigematsaegine kamantakoigiririra Tasorintsi, intiegiri maganiro kematsaigirorira otsirinkakotunkanirira aka sankevantiku, nantitari iromperane Tasorintsi, irirompatyo pishineventakempa.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Aikiro ikantana: “Gara pomanakogetiro pitsirinkakogetakerira sankevantiku, onti pimpakagantaigakeri kematsaigatsirira patoitaigacharira parikotipageku, panikyatari agapaakempa ontsatagagetanakempara.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Irorotari nonkantantaigakempirira yogari vetsikirorira terira onkametite kantaka inkañotapanutempara maika. Yogari vegagatatsirira kantaka ivegagavagetapanutera. Ario inkañotakempa vetsikirorira kametiripage kantaka inkañotapanutempara maika. Aikiro yogari negintevagetacharira kantaka inegintevagetapanutempara.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Arisanotyo nompigaate shintsi nonkenkiagaigapaerira maganiro vetsikaigankitsirira terira onkametite, irirokya vetsikaigankitsirira kametiri onti noshineventaigapaakempari.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nanti Areja aikiro nanti Omega, naketyosanotari timankitsi, aikiro gara nokaragiteakotumati, narotari vetsikagetakero magatiro okyasanokyara, aikiro nanti karatagagetanakerone.”
13 Eu sou o
14 Irishinevageigakempatyo kivaigirorira igitsagare, irogaigakemparotari oi inchato ganiantatsirira, aikiro inkiantaigakemparora osotsimorote Jerosaren inkantakanira intimaigake Tasorintsiku.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kantankicha inkantakani irinaigake parikoti maganiro terira inkematsaige, intiegiri matsikatantaigatsirira intiegiri noshikantaigatsirira, intiegiri gantaigatsirira, intiegiri pegaigiririra pashinipage itasorintsite intiegiri maganiro terira irapakuimaigero yamatavitantaigira.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Naro Jeso notigankakeri nosaankariite inkamantakempira magatiro pitsirinkakogetakerira kameti pamakagantaigakeriniri kematsaigatsirira patoitaigacharira parikotipageku. Nanti iyashikitanakerira Iravi, aikiro nanti impokiro saapogatatsirira tsitekyamani.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Yogari Isure Tasorintsi ikanti: “¡Tainapage!” Ario okañotaka igashigane Ovisha okanti: “¡Tainapage!” Ario inkañoigakempa kemaigakeronerira inkantaigake: “¡Tainapage!” Yogari mireigankitsirira inkogaigakerika iripokaigake iroviikaigakemparora nia ganiantatsirira, gara yatsipereaventumatiro, ontitari impashitakenkani kogapage.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Maganirosanotyo kemaigakeronerira magatiro oka tsirinkakotankicharira aka sankevantiku nonkantaigakeri: Tyanirika gagakerone nokantagetakerira pairo iratsipereakagavagetasanotakeri Tasorintsi ampaiventashivagetanakempari magatiro tsirinkakogetankicharira aka.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Aikiro tyanirika okagarantakerone tsirinkakotankicharira aka sankevantiku gara yogaro oi inchato ganiantatsirira, aikiro gara ineiro Jerosaren pairorira okametitasanoti otsirinkakotunkanirira aka.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yogari gikoneagetakerorira magatiro oka ikanti: “Jeeje, nompigaate shintsi.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yogari Atinkami Jeso inkavintsaavageigakempi maganiro viroegi.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.